< Zaburi 52 >
1 Kuom jatend wer. Maskil mar Daudi. Kane noyudo Doeg ja-Edom nosedhi ir Saulo kendo onyise niya, “Daudi osedhi e od Ahimelek.” Angʼo momiyo isungori kuom tim marach, yaye ngʼat maratego? Angʼo momiyo isungori odiechiengʼ duto, in ma in gir wichkuot e nyim Nyasaye?
Al la ĥorestro. Instruo de David, kiam venis Doeg, la Edomido, kaj raportis al Saul, kaj diris al li: David venis en la domon de Aĥimeleĥ. Kial vi fanfaronas pro malbono, ho tirano? La boneco de Dio estas ĉiama.
2 Ichano timbe midwaro wuondogo ji, lewi bende chano gik modwaro hinyogo ji; kendo lewino chalo gi wembe mabith.
Pereon intencas via lango, Kiel akrigita razilo ĝi tranĉas malicon.
3 Ihero rach moloyo ber, miriambo mitni moloyo wacho adiera. (Sela)
Vi pli amas malbonon, ol bonon; Pli mensogi, ol diri veron. (Sela)
4 Ihero weche duto machwanyo ji, yaye in lep mohero wuondni!
Vi amas ĉian parolon pereigan, Parolon malican.
5 To Nyasaye biro tieli piny matieki chuth nyaka chiengʼ; obiro yudhi mi oyiechi oko e hembi; obiro pudhi mi ogoli e piny joma ngima. (Sela)
Tial Dio pereigos vin por ĉiam, Elŝiros vin el via tendo, Kaj elĵetos vin el la lando de la vivantoj. (Sela)
6 Joma kare biro neno mano mi gibed maluor; gibiro nyiere kagiwacho ni,
Kaj virtuloj vidos kaj ektimos, Kaj pri li ili ridos, dirante:
7 “Koro neyeuru ngʼatno, mane ok okawo Nyasaye obedo kar pondo mare, to nogeno mana kuom mwandune mathoth kendo notieko joma moko mondo eka omed bedo gi teko!”
Jen estas la viro, kiu ne en Dio vidis sian forton, Sed fidis sian grandan riĉecon, Sentis sin forta per sia malbonpovado.
8 An to achalo yiend zeituni madongo maber e od Nyasaye; ageno kuom (hera) ma ok rem mar Nyasaye manyaka chiengʼ.
Kaj mi, kiel verda olivarbo en la domo de Dio, Fidas la bonecon de Dio ĉiam kaj eterne.
9 Abiro paki nyaka chiengʼ kuom gima isetimo; abiro paki e nyim jogi maler. Abiro keto geno mara kuom nyingi, nikech nyingi ber.
Mi dankos Vin eterne por tio, kion Vi faris, Kaj mi esperos al Via nomo, ĉar Vi estas bona por Viaj fideluloj.