< Zaburi 52 >

1 Kuom jatend wer. Maskil mar Daudi. Kane noyudo Doeg ja-Edom nosedhi ir Saulo kendo onyise niya, “Daudi osedhi e od Ahimelek.” Angʼo momiyo isungori kuom tim marach, yaye ngʼat maratego? Angʼo momiyo isungori odiechiengʼ duto, in ma in gir wichkuot e nyim Nyasaye?
Why boast you yourself in mischief, O mighty man? the goodness of God endures continually.
2 Ichano timbe midwaro wuondogo ji, lewi bende chano gik modwaro hinyogo ji; kendo lewino chalo gi wembe mabith.
The tongue devises mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
3 Ihero rach moloyo ber, miriambo mitni moloyo wacho adiera. (Sela)
You love evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. (Selah)
4 Ihero weche duto machwanyo ji, yaye in lep mohero wuondni!
You love all devouring words, O you deceitful tongue.
5 To Nyasaye biro tieli piny matieki chuth nyaka chiengʼ; obiro yudhi mi oyiechi oko e hembi; obiro pudhi mi ogoli e piny joma ngima. (Sela)
God shall likewise destroy you for ever, he shall take you away, and pluck you out of your dwelling place, and root you out of the land of the living. (Selah)
6 Joma kare biro neno mano mi gibed maluor; gibiro nyiere kagiwacho ni,
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
7 “Koro neyeuru ngʼatno, mane ok okawo Nyasaye obedo kar pondo mare, to nogeno mana kuom mwandune mathoth kendo notieko joma moko mondo eka omed bedo gi teko!”
See, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
8 An to achalo yiend zeituni madongo maber e od Nyasaye; ageno kuom (hera) ma ok rem mar Nyasaye manyaka chiengʼ.
But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
9 Abiro paki nyaka chiengʼ kuom gima isetimo; abiro paki e nyim jogi maler. Abiro keto geno mara kuom nyingi, nikech nyingi ber.
I will praise you for ever, because you have done it: and I will wait on your name; for it is good before your saints.

< Zaburi 52 >