< Zaburi 52 >

1 Kuom jatend wer. Maskil mar Daudi. Kane noyudo Doeg ja-Edom nosedhi ir Saulo kendo onyise niya, “Daudi osedhi e od Ahimelek.” Angʼo momiyo isungori kuom tim marach, yaye ngʼat maratego? Angʼo momiyo isungori odiechiengʼ duto, in ma in gir wichkuot e nyim Nyasaye?
(Til sangmesteren. En maskil af David, da edomitten Doeg kom og meldte Saul, at David var gået ind i Ahimeleks hus.) Du stærke, hvi bryster du dig af din Ondskab imod den fromme?
2 Ichano timbe midwaro wuondogo ji, lewi bende chano gik modwaro hinyogo ji; kendo lewino chalo gi wembe mabith.
Du pønser hele Dagen på ondt; din Tunge er hvas som en Kniv, du Rænkesmed,
3 Ihero rach moloyo ber, miriambo mitni moloyo wacho adiera. (Sela)
du foretrækker ondt for godt, Løgn for sanddru Tale. (Sela)
4 Ihero weche duto machwanyo ji, yaye in lep mohero wuondni!
Du elsker al ødelæggende Tale, du falske Tunge!
5 To Nyasaye biro tieli piny matieki chuth nyaka chiengʼ; obiro yudhi mi oyiechi oko e hembi; obiro pudhi mi ogoli e piny joma ngima. (Sela)
Derfor styrte Gud dig for evigt, han gribe dig, rive dig ud af dit Telt, han rykke dig op af de levendes Land! (Sela)
6 Joma kare biro neno mano mi gibed maluor; gibiro nyiere kagiwacho ni,
De retfærdige ser det, frygter og håner ham leende:
7 “Koro neyeuru ngʼatno, mane ok okawo Nyasaye obedo kar pondo mare, to nogeno mana kuom mwandune mathoth kendo notieko joma moko mondo eka omed bedo gi teko!”
"Se der den Mand, der ej gjorde Gud til sit Værn, men stoled på sin megen Rigdom, trodsede på sin Velstand!"
8 An to achalo yiend zeituni madongo maber e od Nyasaye; ageno kuom (hera) ma ok rem mar Nyasaye manyaka chiengʼ.
Men jeg er som et frodigt Olietræ i Guds Hus, Guds Miskundhed stoler jeg evigt og altid på.
9 Abiro paki nyaka chiengʼ kuom gima isetimo; abiro paki e nyim jogi maler. Abiro keto geno mara kuom nyingi, nikech nyingi ber.
Evindelig takker jeg dig, fordi du greb ind; jeg vidner iblandt dine fromme, at godt er dit Navn.

< Zaburi 52 >