< Zaburi 51 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
Керівнику хору. Псалом Давидів, коли приходив до нього пророк Натан, після того, як Давид учинив перелюб із Вірсавією. Помилуй мене, Боже, заради милості Твоєї, заради великого милосердя Твого загладь мої беззаконня.
2 Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
Обмий мене від переступу мого й від гріха мого мене очисти,
3 Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
адже я усвідомлюю беззаконня своє, і гріх мій завжди переді мною.
4 In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
Проти Тебе Самого згрішив я і зло вчинив у Твоїх очах. Тому Ти справедливо виконуєш Свій вирок, бездоганно здійснюєш Твій суд.
5 En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
Ось у беззаконні я народжений, і мати моя зачала мене в гріху.
6 Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
Ось істину Ти вподобав у надрах внутрішнього світу і мудрість сповіщаєш мені утаємничено.
7 Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
Очисти мене гісопом від гріха – і буду чистий; ретельно обмий мене – і буду біліший від снігу.
8 We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
Дай мені почути [звуки] веселощів і радості, нехай зрадіють кістки, вражені Тобою.
9 Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
Відверни обличчя Своє від гріхів моїх і загладь усі мої беззаконня.
10 Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
Створи в мені серце чисте, Боже, і дух непохитний обнови всередині мене.
11 Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
Не відштовхни мене від обличчя Свого й не забирай від мене Твого Святого Духа.
12 Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
Поверни мені радість Твого спасіння і Духом Твоїм турботливим підтримай мене.
13 Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
Тоді беззаконних я навчатиму шляхів Твоїх і грішники навернуться до Тебе.
14 Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
Зніми з мене [тягар вини] кровопролиття, Боже, Боже мого спасіння, тоді язик мій радісно прославлятиме Твою праведність.
15 Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
Володарю, відкрий вуста мої, і вони сповіщатимуть Тобі хвалу.
16 Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
Бо жертвоприношення Тобі не до вподоби – я приніс би його, цілопалення Ти не бажаєш.
17 Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
Жертва Богові – дух зламаний; серцем зламаним і розбитим Ти не знехтуєш, Боже.
18 Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
Ощаслив Сіон прихильністю Твоєю, збудуй стіни Єрусалима.
19 Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.
Тоді приємними Тобі будуть жертви правди, цілопалення та жертвоприношення, тоді покладуть на жертовник Твій волів.

< Zaburi 51 >