< Zaburi 51 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
För sångmästaren; en psalm av David, när profeten Natan kom till honom, då han hade gått in till Bat-Seba. Gud, var mig nådig efter din godhet, utplåna mina överträdelser efter din stora barmhärtighet.
2 Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
Två mig väl från min missgärning, och rena mig från synd.
3 Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
Ty jag känner mina överträdelser, och min synd är alltid inför mig.
4 In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
Mot dig allena har jag syndat och gjort vad ont är i dina ögon; på det att du må finnas rättfärdig i dina ord och rättvis i dina domar.
5 En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
Se, i synd är jag född, och i synd har min moder avlat mig.
6 Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
Du har ju behag till sanning i hjärtegrunden; så lär mig då vishet i mitt innersta.
7 Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
Skära mig med isop, så att jag varder ren; två mig, så att jag bliver vitare än snö.
8 We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
Låt mig förnimma fröjd och glädje, låt de ben som du har krossat få fröjda sig.
9 Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
Vänd bort ditt ansikte från mina synder, och utplåna alla mina missgärningar.
10 Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
Skapa i mig, Gud, ett rent hjärta, och giv mig på nytt en frimodig ande.
11 Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
Förkasta mig icke från ditt ansikte, och tag icke din helige Ande ifrån mig.
12 Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
Låt mig åter få fröjdas över din frälsning, och uppehåll mig med villighetens ande.
13 Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
Då skall jag lära överträdarna dina vägar, och syndarna skola omvända sig till dig.
14 Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
Rädda mig undan blodstider, Gud, du min frälsnings Gud, så skall min tunga jubla över din rättfärdighet.
15 Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
Herre, upplåt mina läppar, så att min mun kan förkunna ditt lov.
16 Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
Ty du har icke behag till offer, eljest skulle jag giva dig sådana; till brännoffer har du icke lust.
17 Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
Det offer som behagar Gud är en förkrossad ande; ett förkrossat och bedrövat hjärta skall du, Gud, icke förakta.
18 Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
Gör väl mot Sion i din nåd, bygg upp Jerusalems murar.
19 Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.
Då skall du undfå rätta offer, som behaga dig, brännoffer och heloffer; då skall man offra tjurar på ditt altare.