< Zaburi 51 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids.
2 Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
Als der Prophet Nathan zu ihm kam, / nachdem er zu Batseba eingegangen war.
3 Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
Sei mir gnädig, Elohim, nach deiner Huld, / In großer Erbarmung tilg meine Frevel!
4 In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
Wasche mich völlig von meiner Schuld / Und von meiner Sünde mache mich rein!
5 En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
Denn meine Frevel sind mir bewußt, / Und meine Sünde ist stets vor mir.
6 Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
An dir allein habe ich gesündigt, / Und was dir mißfällt, hab ich verübt. / Denn du sollst recht behalten mit deinem Spruch, / Rein erscheinen mit deinem Urteil.
7 Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
Ich bin ja in Schuld geboren, / In Sünde hat mich meine Mutter empfangen.
8 We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
Doch da du Wahrheit im Herzen liebst, / So mach mir im Innern Weisheit kund!
9 Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
Entsündige mich mit Ysop, so werd ich rein, / Wasche mich, so werd ich weißer als Schnee.
10 Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
Sprich mir Wonne und Freude zu, / Daß deine Gebeine frohlocken, die du zerschlagen.
11 Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden, / Und all meine Frevel tilge aus!
12 Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
Ein reines Herz schaff mir, Elohim, / Einen festen Geist erneure in mir!
13 Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
Wirf mich nicht weg von deinem Antlitz, / Deinen Heiligen Geist nimm nicht von mir!
14 Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
Erfreue mich wieder mit deinem Heil, / Mit willigem Geiste stütze mich!
15 Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
Dann lehre ich Frevler deine Wege, / Und Sünder sollen sich zu dir kehren.
16 Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
Von Blutschuld rette mich, Elohim, du Gott meines Heils! / So jauchzt meine Zunge ob deiner Gnade.
17 Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
Adonái, tu mir die Lippen auf; / Dann wird mein Mund deinen Ruhm verkünden.
18 Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
Schlachtopfer begehrst du ja nicht — sonst gäbe ich sie —; / Brandopfer gefallen dir nicht.
19 Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.
Elohims Schlachtopfer sind ein zerbrochener Geist. / Ein zerbrochen, zerschlagen Herz, Elohim, verschmähest du nicht! Tu wohl an Zion in deiner Gnade, / Baue die Mauern Jerusalems! Dann werden dir rechte Opfer gefallen: / Brandopfer, Ganzopfer, / Dann wird man Stiere opfern auf deinem Altar.