< Zaburi 51 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu! Aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
2 Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
3 Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
4 In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
J’ai péché contre toi seul, Et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
5 En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
Voici, je suis né dans l’iniquité, Et ma mère m’a conçu dans le péché.
6 Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur: Fais donc pénétrer la sagesse au-dedans de moi!
7 Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8 We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
Annonce-moi l’allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
9 Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
10 Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
O Dieu! Crée en moi un cœur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
11 Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
12 Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
Rends-moi la joie de ton salut, Et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne!
13 Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
14 Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
O Dieu, Dieu de mon salut! Délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
15 Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
Seigneur! Ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.
16 Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
Si tu eusses voulu des sacrifices, je t’en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
17 Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c’est un esprit brisé: O Dieu! Tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.
18 Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!
19 Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.
Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.