< Zaburi 51 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
Au maître de chant. Psaume de David. Lorsque Nathan le prophète vint le trouver, après qu’il fut allé vers Bethsabée. Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.
2 Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
3 Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
4 In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
C’est contre toi seul que j’ai péché, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.
5 En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
Voici que je suis né dans l’iniquité et ma mère m’a conçu dans le péché.
6 Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
Voici que tu veux que la sincérité soit dans le cœur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
7 Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8 We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
Annonce-moi la joie et l’allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
9 Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
10 Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
11 Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.
12 Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.
13 Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.
14 Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice.
15 Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
16 Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
Car tu ne désires pas de sacrifices, — je t’en offrirais, — tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
17 Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
Les sacrifices de Dieu, c’est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.
18 Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem!
19 Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.
Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l’holocauste et le don parfait; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

< Zaburi 51 >