< Zaburi 51 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
Pour le chef musicien. Psaume de David, lorsque le prophète Nathan vint le trouver, après qu'il se fut rendu à Bethsabée. Aie pitié de moi, Dieu, selon ta bonté. Selon la multitude de vos tendres miséricordes, effacez mes transgressions.
2 Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
Lave-moi complètement de mon iniquité. Purifie-moi de mes péchés.
3 Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
Car je connais mes transgressions. Mon péché est constamment devant moi.
4 In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
Contre toi, et toi seul, j'ai péché, et fait ce qui est mauvais à tes yeux, pour que vous puissiez avoir raison quand vous parlez, et justifié quand vous jugez.
5 En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
Voici, je suis né dans l'iniquité. Ma mère m'a conçu dans le péché.
6 Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
Voici, vous désirez la vérité dans les parties intérieures. Tu m'enseignes la sagesse au plus profond de moi-même.
7 Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur. Lave-moi, et je serai plus blanc que neige.
8 We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
Que j'entende la joie et l'allégresse, pour que les os que tu as brisés puissent se réjouir.
9 Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
Cachez votre visage de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
10 Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
Crée en moi un cœur pur, ô Dieu. Renouvelez un esprit droit en moi.
11 Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
Ne me rejette pas loin de ta présence, et ne m'enlève pas ton Saint Esprit.
12 Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
Rends-moi la joie de ton salut. Soutiens-moi avec un esprit volontaire.
13 Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
Alors j'enseignerai tes voies aux transgresseurs. Les pécheurs se convertiront à vous.
14 Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
Délivre-moi de la culpabilité du sang versé, ô Dieu, le Dieu de mon salut. Ma langue chantera à haute voix ta justice.
15 Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
Seigneur, ouvre mes lèvres. Ma bouche publiera tes louanges.
16 Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, sinon je les donnerais. Tu ne prends pas plaisir à l'holocauste.
17 Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé. O Dieu, tu ne méprises pas un cœur brisé et contrit.
18 Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
Fais bien, selon ton bon plaisir, à Sion. Construisez les murs de Jérusalem.
19 Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de la justice, en holocaustes et en holocaustes entiers. Puis ils offriront des taureaux sur ton autel.

< Zaburi 51 >