< Zaburi 51 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
To the Overseer. — A Psalm of David, in the coming in unto him of Nathan the prophet, when he hath gone in unto Bath-Sheba. Favour me, O God, according to Thy kindness, According to the abundance of Thy mercies, Blot out my transgressions.
2 Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
Thoroughly wash me from mine iniquity, And from my sin cleanse me,
3 Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
For my transgressions I do know, And my sin [is] before me continually.
4 In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
Against Thee, Thee only, I have sinned, And done the evil thing in Thine eyes, So that Thou art righteous in Thy words, Thou art pure in Thy judging.
5 En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
Lo, in iniquity I have been brought forth, And in sin doth my mother conceive me.
6 Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
Lo, truth Thou hast desired in the inward parts, And in the hidden part Wisdom Thou causest me to know.
7 Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
Thou cleansest me with hyssop and I am clean, Washest me, and than snow I am whiter.
8 We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
Thou causest me to hear joy and gladness, Thou makest joyful bones Thou hast bruised.
9 Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
Hide Thy face from my sin. And all mine iniquities blot out.
10 Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
A clean heart prepare for me, O God, And a right spirit renew within me.
11 Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
Cast me not forth from Thy presence, And Thy Holy Spirit take not from me.
12 Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
Restore to me the joy of Thy salvation, And a willing spirit doth sustain me.
13 Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
I teach transgressors Thy ways, And sinners unto Thee do return.
14 Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
Deliver me from blood, O God, God of my salvation, My tongue singeth of Thy righteousness.
15 Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
O Lord, my lips thou dost open, And my mouth declareth Thy praise.
16 Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
For Thou desirest not sacrifice, or I give [it], Burnt-offering Thou acceptest not.
17 Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
The sacrifices of God [are] a broken spirit, A heart broken and bruised, O God, Thou dost not despise.
18 Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
Do good in Thy good pleasure with Zion, Thou dost build the walls of Jerusalem.
19 Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.
Then Thou desirest sacrifices of righteousness, Burnt-offering, and whole burnt-offering, Then they offer bullocks on thine altar!