< Zaburi 51 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
(Til sangmesteren. En salme af David, dengang Natan kom til ham, efter at han havde været inde hos Batseba.) Gud, vær mig nådig efter din Miskundhed, udslet mine Overtrædelser efter din store Barmhjertighed,
2 Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
tvæt mig fuldkommen ren for min Skyld og rens mig for min Synd!
3 Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
Mine Overtrædelser kender jeg jo, min Synd står mig altid for Øje.
4 In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
Mod dig har jeg syndet, mod dig alene, og gjort, hvad i dine Øjne er ondt, at du må få Ret, når du taler, stå ren, når du dømmer.
5 En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
Se, jeg er født i Misgerning, min Moder undfanged mig i Synd.
6 Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
Du elsker jo Sandhed i Hjertets Løndom, så lær mig da Visdom i Hjertedybet.
7 Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
Rens mig for Synd med Ysop, tvæt mig hvidere end Sne;
8 We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
mæt mig med Fryd og Glæde, lad de Ben, du knuste, juble;
9 Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
skjul dit Åsyn for mine Synder, udslet alle mine Misgerninger;
10 Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
skab mig, o Gud, et rent Hjerte, giv en ny, en stadig Ånd i mit Indre;
11 Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
kast mig ikke bort fra dit Åsyn, tag ikke din hellige Ånd fra mig;
12 Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
glæd mig igen med din Frelse, giv mig til Støtte en villig Ånd!
13 Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
Da vil jeg lære Overtrædere dine Veje, og Syndere skal vende om til dig.
14 Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
Fri mig fra Blodskyld, Gud, min Frelses Gud, så skal min Tunge lovsynge din Retfærd;
15 Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
Herre, åben mine Læber, så skal min Mund forkynde din Pris.
16 Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
Thi i Slagtoffer har du ikke Behag, og gav jeg et Brændoffer, vandt det dig ikke.
17 Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
Offer for Gud er en sønderbrudt Ånd; et sønderbrudt, sønderknust Hjerte agter du ikke ringe, o Gud.
18 Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
Gør vel i din Nåde mod Zion, opbyg Jerusalems Mure!
19 Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.
Da skal du have Behag i rette Ofre, Brænd- og Heloffer, da bringes Tyre op på dit Alter.

< Zaburi 51 >