< Zaburi 51 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
Til Sangmesteren. En Salme af David,
2 Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
dengang Natan kom til ham, efter at han havde været inde hos Batseba.
3 Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
Gud, vær mig naadig efter din Miskundhed, udslet mine Overtrædelser efter din store Barmhjertighed,
4 In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
tvæt mig fuldkommen ren for min Skyld og rens mig for min Synd!
5 En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
Mine Overtrædelser kender jeg jo, min Synd staar mig altid for Øje.
6 Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
Mod dig har jeg syndet, mod dig alene, og gjort, hvad i dine Øjne er ondt, at du maa faa Ret, naar du taler, staa ren, naar du dømmer.
7 Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
Se, jeg er født i Misgerning, min Moder undfanged mig i Synd.
8 We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
Du elsker jo Sandhed i Hjertets Løndom, saa lær mig da Visdom i Hjertedybet.
9 Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
Rens mig for Synd med Ysop, tvæt mig hvidere end Sne;
10 Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
mæt mig med Fryd og Glæde, lad de Ben, du knuste, juble;
11 Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
skjul dit Aasyn for mine Synder, udslet alle mine Misgerninger;
12 Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
skab mig, o Gud, et rent Hjerte, giv en ny, en stadig Aand i mit Indre;
13 Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
kast mig ikke bort fra dit Aasyn, tag ikke din hellige Aand fra mig;
14 Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
glæd mig igen med din Frelse, giv mig til Støtte en villig Aand!
15 Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
Da vil jeg lære Overtrædere dine Veje, og Syndere skal vende om til dig.
16 Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
Fri mig fra Blodskyld, Gud, min Frelses Gud, saa skal min Tunge lovsynge din Retfærd;
17 Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
Herre, aaben mine Læber, saa skal min Mund forkynde din Pris.
18 Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
Thi i Slagtoffer har du ikke Behag, og gav jeg et Brændoffer, vandt det dig ikke.
19 Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.
Offer for Gud er en sønderbrudt Aand; et sønderbrudt, sønderknust Hjerte agter du ikke ringe, o Gud. Gør vel i din Naade mod Zion, opbyg Jerusalems Mure! Da skal du have Behag i rette Ofre, Brænd— og Heloffer, da bringes Tyre op paa dit Alter.

< Zaburi 51 >