< Zaburi 51 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
Til Sangmesteren; en Psalme af David,
2 Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
der Profeten Nathan var kommen til ham, efter at han var gaaet ind til Bathseba.
3 Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
Gud! vær mig naadig efter din Miskundhed, udslet mine Overtrædelser efter din store Barmhjertighed.
4 In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
To mig vel af min Misgerning og rens mig Ira min Synd;
5 En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
thi mine Overtrædelser kender jeg, og min Synd er altid for mig.
6 Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
Imod dig, imod dig alene har jeg syndet og gjort det onde for dine Øjne, paa det du skal være retfærdig, naar du taler, være ren, naar du dømmer.
7 Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
Se, jeg er født i Skyld, og min Moder har undfanget mig i Synd.
8 We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
Se, til Sandhed i det inderste Hjerte har du Lyst; Visdommen i Hjertedybet lære du mig!
9 Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
Rens mig fra Synd med Isop, saa jeg bliver ren; to mig, saa jeg bliver hvidere end Sne.
10 Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
Lad mig høre Fryd og Glæde; lad de Ben fryde sig, som du har sønderstødt.
11 Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
Skjul dit Ansigt for mine Synder og udslet alle mine Misgerninger!
12 Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
Gud! skab mig et rent Hjerte og forny en stadig Aand inden i mig.
13 Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
Bortkast mig ikke fra dit Ansigt og tag ikke din Helligaand fra mig!
14 Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
Giv mig igen at glædes over din Frelse og ophold mig med en villig Aand!
15 Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
Saa vil jeg lære Overtrædere dine Veje, og Syndere skulle omvende sig til dig.
16 Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
Fri mig fra Blodskyld, Gud, min Frelses Gud! saa skal min Tunge synge med Fryd om din Retfærdighed.
17 Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
Herre! oplad mine Læber, saa skal min Mund kundgøre din Pris.
18 Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
Thi du har ikke Lyst til Slagtoffer, ellers vilde jeg give dig det; til Brændoffer har du ikke Behagelighed.
19 Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.
Ofre for Gud er en sønderbrudt Aand; et sønderbrudt og sønderstødt Hjerte skal du, o Gud! ikke foragte. Gør vel imod Zion efter din Velbehagelighed, byg Jerusalems Mure, da vil du have Lyst til Retfærdigheds Ofre, Brændofre og Helofre; da skulle de ofre Øksne paa dit Alter.