< Zaburi 51 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
Přednímu z kantorů, žalm Davidův, Když k němu přišel Nátan prorok, po jeho vjití k Betsabé. Smiluj se nade mnou, Bože, podlé milosrdenství svého, podlé množství slitování svých shlaď přestoupení má.
2 Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
Dokonale obmej mne od nepravosti mé, a od hříchu mého očisť mne.
3 Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
Nebo já znám přestoupení svá, a hřích můj přede mnou jest ustavičně.
4 In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
Tobě, tobě samému, zhřešil jsem, a zlého se před očima tvýma dopustil, abys spravedlivý zůstal v řečech svých, a bez úhony v soudech svých.
5 En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
Aj, v nepravosti zplozen jsem, a v hříchu počala mne matka má.
6 Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
Aj, ty libuješ pravdu u vnitřnostech, nadto skrytou moudrost zjevil jsi mi.
7 Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
Vyčisť mne yzopem, a očištěn budu, umej mne, a nad sníh bělejší budu.
8 We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
Dej mi slyšeti radost a potěšení, tak ať zpléší kosti mé, kteréž jsi potřel.
9 Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
Odvrať tvář svou přísnou od hříšností mých, a vymaž všecky nepravosti mé.
10 Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
Srdce čisté stvoř mi, ó Bože, a ducha přímého obnov u vnitřnostech mých.
11 Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
Nezamítej mne od tváři své, a Ducha svatého svého neodjímej ode mne.
12 Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
Navrať mi radost spasení svého, a duchem dobrovolným utvrď mne.
13 Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
I budu vyučovati přestupníky cestám tvým, aby hříšníci k tobě se obraceli.
14 Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
Vytrhni mne z pomsty pro vylití krve, ó Bože, Bože spasiteli můj, a budeť s veselím prozpěvovati jazyk můj o spravedlnosti tvé.
15 Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
Pane, rty mé otevři, i budou ústa má zvěstovati chválu tvou.
16 Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
Nebo neoblíbil bys oběti, bychť ji i dal, aniž bys zápalu přijal.
17 Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
Oběti Boží duch skroušený; srdcem skroušeným a potřebným, Bože, nezhrzíš.
18 Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
Dobrotivě nakládej z milosti své s Sionem, vzdělej zdi Jeruzalémské.
19 Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.
A tehdáž sobě zalíbíš oběti spravedlnosti, zápaly a pálení celých obětí, tehdážť voly na oltáři tvém obětovati budou.