< Zaburi 51 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
Zborovođi. Psalam. Davidov. Kad je k Davidu došao prorok Natan poslije njegova grijeha Smiluj mi se, Bože, po milosrđu svome, po velikom smilovanju izbriši moje bezakonje!
2 Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
Operi me svega od moje krivice, od grijeha me mojeg očisti!
3 Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
Bezakonje svoje priznajem, grijeh je moj svagda preda mnom.
4 In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
Tebi, samom tebi ja sam zgriješio i učinio što je zlo pred tobom: pravedan ćeš biti kad progovoriš, bez prijekora kada presudiš.
5 En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
Evo, grešan sam već rođen, u grijehu me zače majka moja.
6 Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
Evo, ti ljubiš srce iskreno, u dubini duše učiš me mudrosti.
7 Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
Poškropi me izopom da se očistim, operi me, i bit ću bjelji od snijega!
8 We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
Objavi mi radost i veselje, nek' se obraduju kosti satrvene!
9 Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
Odvrati lice od grijeha mojih, izbriši svu moju krivicu!
10 Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
Čisto srce stvori mi, Bože, i duh postojan obnovi u meni!
11 Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
Ne odbaci me od lica svojega i svoga svetog duha ne uzmi od mene!
12 Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
Vrati mi radost svoga spasenja i učvrsti me duhom spremnim!
13 Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
Učit ću bezakonike tvojim stazama, i grešnici tebi će se obraćati.
14 Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
Oslobodi me od krvi prolivene, Bože, Bože spasitelju moj! Nek' mi jezik kliče pravednosti tvojoj!
15 Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
Otvori, Gospodine, usne moje, i usta će moja naviještati hvalu tvoju.
16 Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
Žrtve ti se ne mile, kad bih dao paljenicu, ti je ne bi primio.
17 Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
Žrtva Bogu duh je raskajan, srce raskajano, ponizno, Bože, nećeš prezreti.
18 Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
U svojoj dobroti milostiv budi Sionu i opet sagradi jeruzalemske zidine!
19 Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.
Tada će ti biti mile žrtve pravedne i tad će se prinosit' teoci na žrtveniku tvojemu.

< Zaburi 51 >