< Zaburi 50 >
1 Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
En salme av Asaf. Den Allmektige, Gud Herren, taler og kaller på jorden fra solens opgang til dens nedgang.
2 Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
Fra Sion, skjønnhetens krone, stråler Gud frem.
3 Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
Vår Gud kommer og skal ikke tie; ild fortærer for hans åsyn, og omkring ham stormer det sterkt.
4 Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
Han kaller på himmelen der oppe og på jorden for å dømme sitt folk:
5 “Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
Samle til mig mine fromme, som har inngått pakt med mig om offer!
6 Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
Og himmelen kunngjør hans rettferdighet; for Gud er den som skal dømme. (Sela)
7 “Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
Hør, mitt folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne for dig: Gud, din Gud, er jeg.
8 Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
Ikke for dine offers skyld vil jeg straffe dig; dine brennoffer er alltid for mig.
9 Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
Jeg vil ikke ta okser fra ditt hus eller bukker fra dine hegn.
10 nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
For mig hører alle dyr i skogen til, dyrene på fjellene i tusentall.
11 Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
Jeg kjenner alle fjellenes fugler, og det som rører sig på marken, står for mig.
12 Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Om jeg hungret, vilde jeg ikke si det til dig; for mig hører jorderike til og alt det som fyller det.
13 Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
Mon jeg skulde ete oksers kjøtt og drikke bukkers blod?
14 Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
Ofre Gud takksigelse og gi den Høieste det du har lovt,
15 kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
og kall på mig på nødens dag, så vil jeg utfri dig, og du skal prise mig.
16 Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
Men til den ugudelige sier Gud: Hvad har du med å fortelle om mine lover og føre min pakt i din munn?
17 Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
Du hater jo tukt og kaster mine ord bak dig.
18 Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
Når du ser en tyv, er du gjerne med ham, og med horkarler gjør du felles sak.
19 Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
Din munn slipper du løs med ondt, og din tunge spinner sammen svik.
20 Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
Du sitter og taler imot din bror, du baktaler din mors sønn.
21 Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
Dette har du gjort, og jeg har tidd; du tenkte jeg var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine øine.
22 “Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
Legg merke til dette, I som glemmer Gud, forat jeg ikke skal sønderrive, og det er ingen som redder!
23 Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”
Den som ofrer takksigelse, ærer mig, og den som går den rette vei, ham vil jeg la skue Guds frelse.