< Zaburi 50 >

1 Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
Psalmus Asaph. Deus deorum Dominus locutus est: et vocavit terram, A solis ortu usque ad occasum:
2 Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
ex Sion species decoris eius.
3 Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
Deus manifeste veniet: Deus noster et non silebit. Ignis in conspectu eius exardescet: et in circuitu eius tempestas valida.
4 Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
Advocabit cælum desursum: et terram discernere populum suum.
5 “Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
Congregate illi sanctos eius: qui ordinant testamentum eius super sacrificia.
6 Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
Et annunciabunt cæli iustitiam eius: quoniam Deus iudex est.
7 “Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
Audi populus meus, et loquar: Israel, et testificabor tibi: Deus Deus tuus ego sum.
8 Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
Non in sacrificiis tuis arguam te: holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
9 Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
Non accipiam de domo tua vitulos: neque de gregibus tuis hircos.
10 nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
Quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum, iumenta in montibus et boves.
11 Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
Cognovi omnia volatilia cæli: et pulchritudo agri mecum est.
12 Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terræ, et plenitudo eius.
13 Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
Numquid manducabo carnes taurorum? aut sanguinem hircorum potabo?
14 Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
Immola Deo sacrificium laudis: et redde Altissimo vota tua.
15 kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me.
16 Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
Peccatori autem dixit Deus: Quare tu enarras iustitias meas, et assumis testamentum meum per os tuum?
17 Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
Tu vero odisti disciplinam: et proiecisti sermones meos retrorsum:
18 Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
Si videbas furem, currebas cum eo: et cum adulteris portionem tuam ponebas.
19 Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
Os tuum abundavit malitia: et lingua tua concinnabat dolos.
20 Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum:
21 Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
hæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis: arguam te, et statuam contra faciem tuam.
22 “Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
Intelligite hæc qui obliviscimini Deum: nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
23 Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”
Sacrificium laudis honorificabit me: et illic iter, quo ostendam illi salutare Dei.

< Zaburi 50 >