< Zaburi 50 >
1 Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
アサフの歌 全能者なる神、主は詔して、日の出るところから日の入るところまであまねく地に住む者を召し集められる。
2 Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
神は麗しさのきわみであるシオンから光を放たれる。
3 Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
われらの神は来て、もだされない。み前には焼きつくす火があり、そのまわりには、はげしい暴風がある。
4 Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
神はその民をさばくために、上なる天および地に呼ばわれる、
5 “Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
「いけにえをもってわたしと契約を結んだわが聖徒をわたしのもとに集めよ」と。
6 Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
天は神の義をあらわす、神はみずから、さばきぬしだからである。 (セラ)
7 “Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
「わが民よ、聞け、わたしは言う。イスラエルよ、わたしはあなたにむかってあかしをなす。わたしは神、あなたの神である。
8 Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
わたしがあなたを責めるのは、あなたのいけにえのゆえではない。あなたの燔祭はいつもわたしの前にある。
9 Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
わたしはあなたの家から雄牛を取らない。またあなたのおりから雄やぎを取らない。
10 nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
林のすべての獣はわたしのもの、丘の上の千々の家畜もわたしのものである。
11 Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
わたしは空の鳥をことごとく知っている。野に動くすべてのものはわたしのものである。
12 Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
たといわたしは飢えても、あなたに告げない、世界とその中に満ちるものとはわたしのものだからである。
13 Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
わたしは雄牛の肉を食べ、雄やぎの血を飲むだろうか。
14 Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
感謝のいけにえを神にささげよ。あなたの誓いをいと高き者に果せ。
15 kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
悩みの日にわたしを呼べ、わたしはあなたを助け、あなたはわたしをあがめるであろう」。
16 Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
しかし神は悪しき者に言われる、「あなたはなんの権利があってわたしの定めを述べ、わたしの契約を口にするのか。
17 Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
あなたは教を憎み、わたしの言葉を捨て去った。
18 Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
あなたは盗びとを見ればこれとむつみ、姦淫を行う者と交わる。
19 Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
あなたはその口を悪にわたし、あなたの舌はたばかりを仕組む。
20 Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
あなたは座してその兄弟をそしり、自分の母の子をののしる。
21 Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
あなたがこれらの事をしたのを、わたしが黙っていたので、あなたはわたしを全く自分とひとしい者と思った。しかしわたしはあなたを責め、あなたの目の前にその罪をならべる。
22 “Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
神を忘れる者よ、このことを思え。さもないとわたしはあなたをかき裂く。そのときだれも助ける者はないであろう。
23 Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”
感謝のいけにえをささげる者はわたしをあがめる。自分のおこないを慎む者にはわたしは神の救を示す」。