< Zaburi 50 >
1 Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
Drottinn er alvaldur Guð. Hann kallar þjóð sína saman úr austri og vestri.
2 Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
Dýrð Guðs ljómar frá musteri hans á Síonfjalli.
3 Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
Hann birtist í þrumugný, umlukinn eyðandi eldi og stormviðri.
4 Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
Hann er kominn til að dæma lýð sinn. Hróp hans heyrist á himni og jörðu:
5 “Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
„Safnið saman þjóð minni sem með fórnunum á altari mínu hefur gert sáttmála við mig.“
6 Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
Guð mun dæma réttláta dóma. Himinninn vitnar um réttlæti hans.
7 “Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
Hlusta þú, þjóð mín! Ég er þinn Guð! Taktu eftir úrskurði mínum:
8 Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
Fórnir þínar tek ég gildar. Þar hefur þú sýnt trúfesti.
9 Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
En ég girnist þó ekki uxa þína og geitur,
10 nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
því að öll dýr jarðarinnar tilheyra mér!
11 Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
Hjarðirnar á fjöllunum og fuglar loftsins – allt er það mitt.
12 Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Væri ég hungraður, segði ég þér ekki frá því – allt á jörðu er mitt, ekkert er undan skilið.
13 Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
Nei, ég þrái ekki kjötfórnir þínar og blóðfórnir,
14 Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
heldur þakklæti og orðheldni.
15 kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
Ákallaðu mig á degi neyðarinnar og þá mun ég frelsa þig. Og þú skalt vegsama mig. Já, þetta skaltu gera.
16 Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
En við hina óguðlegu segir Drottinn: „Hættið að þylja upp lögmál mitt og heimta af mér,
17 Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
þið sem hafnið aga og lítilsvirðið boðorð mín.
18 Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
Þið aðstoðið þjófinn og samneytið hórkörlum.
19 Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
Þið bölvið og ljúgið
20 Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
og baktalið bróður ykkar.
21 Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
Þannig ferst ykkur og svo á ég að þegja?! Er ég þá eins og þið? Nei, ég mun hegna ykkur svo ekki verður um villst.
22 “Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
En þið sem gleymduð Guði, fáið eitt tækifæri enn, síðan læt ég eyðinguna koma og þá er allt um seinan.
23 Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”
Sá sem færir þakkargjörð að fórn, heiðrar mig. Og þeir sem breyta eftir orðum mínum fá að sjá hjálpræði mitt.“