< Zaburi 50 >

1 Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
מזמור לאסף אל אלהים יהוה-- דבר ויקרא-ארץ ממזרח-שמש עד-מבאו
2 Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
מציון מכלל-יפי-- אלהים הופיע
3 Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
יבא אלהינו ואל-יחרש אש-לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד
4 Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
יקרא אל-השמים מעל ואל-הארץ לדין עמו
5 “Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
אספו-לי חסידי-- כרתי בריתי עלי-זבח
6 Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
ויגידו שמים צדקו כי-אלהים שפט הוא סלה
7 “Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
שמעה עמי ואדברה-- ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי
8 Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
לא על-זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד
9 Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
לא-אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים
10 nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
כי-לי כל-חיתו-יער בהמות בהררי-אלף
11 Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
ידעתי כל-עוף הרים וזיז שדי עמדי
12 Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
אם-ארעב לא-אמר לך כי-לי תבל ומלאה
13 Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה
14 Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך
15 kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני
16 Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
ולרשע אמר אלהים מה-לך לספר חקי ותשא בריתי עלי-פיך
17 Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך
18 Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
אם-ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך
19 Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה
20 Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
תשב באחיך תדבר בבן-אמך תתן-דפי
21 Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
אלה עשית והחרשתי-- דמית היות-אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך
22 “Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
בינו-נא זאת שכחי אלוה פן-אטרף ואין מציל
23 Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”
זבח תודה יכבדנני ושם דרך--אראנו בישע אלהים

< Zaburi 50 >