< Zaburi 50 >
1 Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
Psaume d’Asaph. Le [Dieu] Fort, Dieu, l’Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.
2 Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
3 Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête;
4 Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
Il appellera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple:
5 “Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
6 Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Sélah)
7 “Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
Écoute, mon peuple, et je parlerai; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
8 Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
9 Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;
10 nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
11 Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.
12 Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Si j’avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contient.
13 Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs?
14 Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très-haut,
15 kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras.
16 Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
Mais Dieu dit au méchant: Qu’as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?
17 Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi.
18 Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
Si tu as vu un voleur, tu t’es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères;
19 Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie;
20 Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:
21 Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence; – tu as estimé que j’étais véritablement comme toi; [mais] je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
22 “Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre.
23 Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”
Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.