< Zaburi 50 >

1 Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
God, the all-powerful one, speaks; he summons all people, from the east to the west.
2 Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
His glory shines from Zion [Hill in Jerusalem], an extremely beautiful city.
3 Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
Our God comes to us, and he is not silent. A great fire is in front of him, and a storm is around him.
4 Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
He comes to judge his people. He shouts to the [angels in] heaven and to [the people on] the earth.
5 “Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
He says, “Summon those who faithfully [worship] me, those who made an agreement with me by offering sacrifices to me.”
6 Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
The [angels in] heaven declare, “God is righteous, and he is the supreme judge.”
7 “Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
God says, “My people, listen! You Israeli people, listen, as I, your God, say what you have done that is wrong.
8 Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
I am not rebuking you for making sacrifices to me, for the offerings that you completely burn [on the altar].
9 Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
But I do not really need [you to sacrifice] the bulls from your barns and the goats from your pens,
10 nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
because all the animals in the forest belong to me, [and all] the cattle on 1,000 hills also belong to me.
11 Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
I [own and] know all the birds and all [the creatures] that move around in the fields.
12 Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
[So], if I were hungry, I would not tell you [to bring me some food], because everything in the world belongs to me!
13 Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
I do not eat the flesh of the bulls [that you sacrifice], and I do not drink the blood of the goats [that you offer to me].
14 Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
The sacrifice [that I really want is that] you thank me and do all that you have promised to do.
15 kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
And pray to me when you have troubles. [If you do that], I will rescue you, and [then] you will praise me.
16 Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
But I say this to the wicked people: (Why do you/It does not benefit you at all to) [RHQ] recite my commandments or talk about the agreement that I made with you,
17 Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
because you have refused to allow me to discipline you, and you have rejected what I told you to do.
18 Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
Every time that you see a thief, you become his friend, and you spend [much] time with those who commit adultery.
19 Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
You are [always] talking [MTY] about doing wicked things, and you are [always] to deceive people.
20 Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
You are always accusing members of your own family [of doing wrong], and slandering them.
21 Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
You did [all] those things, and I did not say anything to you, [so] you thought that I was [a sinner] just like you. But now I rebuke you and accuse you, right in front of you.
22 “Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
So, all you who have ignored me, pay attention to this, because if you do not, I will tear you to pieces, and there will be no one to rescue you.
23 Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”
The sacrifice that [truly] honors me is to thank me [for what I have done]; and I will save those who always do the things that I want them to.”

< Zaburi 50 >