< Zaburi 50 >
1 Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
“A psalm of Asaph.” The mighty God, Jehovah, speaketh, and calleth the earth, From the rising of the sun to its going down.
2 Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
Out of Zion, the perfection of beauty, God shineth forth.
3 Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
Our God cometh, and will not be silent; Before him is a devouring fire, And around him a raging tempest.
4 Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
He calleth to the heavens on high, And to the earth, while he judgeth his people:
5 “Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
“Gather together before me my godly ones, Who have made a covenant with me by sacrifice!”
6 Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
(And the heavens shall declare his righteousness, For it is God himself that is judge., Pause)
7 “Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
“Hear, O my people, and I will speak! O Israel, and I will testify against thee! For I am God, thine own God.
8 Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
I reprove thee not on account of thy sacrifices; For thy burnt-offerings are ever before me.
9 Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
I will take no bullock from thy house, Nor he-goat from thy folds;
10 nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
For all the beasts of the forest are mine, And the cattle on a thousand hills.
11 Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
I know all the birds of the mountains, And the wild beasts of the field are before me.
12 Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and all that is therein.
13 Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
Do I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?
14 Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
Offer to God thanksgiving, And pay thy vows to the Most High!
15 kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
Then call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me!”
16 Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
And to the wicked God saith, “To what purpose dost thou talk of my statutes? And why hast thou my laws upon thy lips?—
17 Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
Thou, who hatest instruction And castest my words behind thee!
18 Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
When thou seest a thief, thou art in friendship with him, And hast fellowship with adulterers.
19 Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
Thou lettest loose thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit;
20 Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother's son.
21 Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
These things hast thou done, and I kept silence; Hence thou thoughtest that I was altogether like thyself: But I will reprove thee, and set it in order before thine eyes.
22 “Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
Mark this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and none deliver you!
23 Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”
Whoso offereth praise honoreth me; And to him who hath regard to his ways Will I show salvation from God.”