< Zaburi 50 >
1 Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
A Psalm for Asaph. The God of gods, the Lord, has spoken, and called the earth from the rising of the sun to the going down [thereof].
2 Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
Out of Sion [comes] the excellence of his beauty.
3 Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
God, our God, shall come manifestly, and shall not keep silence: a fire shall be kindled before him, and round about him there shall be a very great tempest.
4 Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
He shall summon the heaven above, and the earth, that he may judge his people.
5 “Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
Assemble you his saints to him, those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices.
6 Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge. (Pause)
7 “Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
Hear, my people, and I will speak to you, O Israel: and I will testify to you: I am God, your God.
8 Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
I will not reprove you on account of your sacrifices; for your whole burnt offerings are before me continually.
9 Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
I will take no bullocks out of your house, nor he-goats out of your flocks.
10 nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
For all the wild beasts of the thicket are mine, the cattle on the mountains, and oxen.
11 Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
I know all the birds of the sky; and the beauty of the field is mine.
12 Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
If I should be hungry, I will not tell you: for the world is mine, and the fullness of it.
13 Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
14 Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
Offer to God the sacrifice of praise; and pay your vows to the Most High.
15 kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
And call upon me in the day of affliction; and I will deliver you, and you shall glorify me. (Pause)
16 Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
But to the sinner God has said, Why do you declare my ordinances, and take up my covenant in your mouth?
17 Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
Whereas you have hated instruction, and have cast my words behind [you].
18 Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
If you saw a thief, you ran along with him, and have cast in your lot with adulterers.
19 Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
Your mouth has multiplied wickedness, and your tongue has framed deceit.
20 Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
You did sit and speak against your brother, and did scandalize your mother's son.
21 Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
These things you did, and I kept silence: you thought wickedly that I should be like you, [but] I will reprove you, and set [your offenses] before you.
22 “Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
Now consider these things, you that forget God, lest he rend [you], and there is no deliverer.
23 Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”
The sacrifice of praise will glorify me: and that is the way wherein I will show to him the salvation of God.