< Zaburi 50 >

1 Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
En Salme af Asaf. Gud, Gud HERREN taled og stævnede Jorden hid fra Sol i Opgang til Sol i Bjærge;
2 Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
fra Zion, Skønhedens Krone, viste Gud sig i Straaleglans
3 Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
— vor Gud komme og tie ikke! — Foran ham gik fortærende Ild, omkring ham rasede Storm;
4 Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
han stævned Himlen deroppe hid og Jorden for at dømme sit Folk:
5 “Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
»Saml mig mine fromme, der sluttede Pagt med mig ved Ofre!«
6 Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
Og Himlen forkyndte hans Retfærd, at Gud er den, der dømmer. (Sela)
7 “Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
Hør, mit Folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne imod dig, Gud, din Gud er jeg!
8 Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
Jeg laster dig ikke for dine Slagtofre, dine Brændofre har jeg jo stadig for Øje;
9 Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde;
10 nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
thi mig tilhører alt Skovens Vildt, Dyrene paa de tusinde Bjerge;
11 Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede paa Markens Vrimmel.
12 Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Om jeg hungred, jeg sagde det ikke til dig, thi mit er Jorderig og dets Fylde!
13 Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
Mon jeg æder Tyres Kød eller drikker Bukkes Blod?
14 Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
Lovsang skal du ofre til Gud og holde den Højeste dine Løfter.
15 kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
Og kald paa mig paa Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig,
16 Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
Men til Den gudløse siger Gud: Hvi regner du op mine Bud og fører min Pagt i Munden,
17 Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
naar du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?
18 Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
Ser du en Tyv, slaar du Følge med ham, med Horkarle holder du til,
19 Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
slipper Munden løs med ondt, din Tunge bærer paa Svig.
20 Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;
21 Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
det gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og gøre dig det klart.
22 “Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.
23 Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”
Den, der ofrer Taksigelse, ærer mig; den, der agter paa Vejen, lader jeg se Guds Frelse.

< Zaburi 50 >