< Zaburi 50 >

1 Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
亞薩的詩。 大能者上帝-耶和華已經發言招呼天下, 從日出之地到日落之處。
2 Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
從全美的錫安中, 上帝已經發光了。
3 Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
我們的上帝要來,決不閉口。 有烈火在他面前吞滅; 有暴風在他四圍大颳。
4 Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
他招呼上天下地, 為要審判他的民,
5 “Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
說:招聚我的聖民到我這裏來, 就是那些用祭物與我立約的人。
6 Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
諸天必表明他的公義, 因為上帝是施行審判的。 (細拉)
7 “Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
我的民哪,你們當聽我的話! 以色列啊,我要勸戒你; 我是上帝,是你的上帝!
8 Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
9 Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊;
10 nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
因為,樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
11 Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
山中的飛鳥,我都知道; 野地的走獸也都屬我。
12 Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
我若是飢餓,我不用告訴你, 因為世界和其中所充滿的都是我的。
13 Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
我豈吃公牛的肉呢? 我豈喝山羊的血呢?
14 Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
你們要以感謝為祭獻與上帝, 又要向至高者還你的願,
15 kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
並要在患難之日求告我; 我必搭救你,你也要榮耀我。
16 Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
但上帝對惡人說:你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
17 Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
其實你恨惡管教, 將我的言語丟在背後。
18 Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
你見了盜賊就樂意與他同夥, 又與行姦淫的人一同有分。
19 Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
你口任說惡言; 你舌編造詭詐。
20 Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
21 Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
你行了這些事,我還閉口不言, 你想我恰和你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
22 “Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
你們忘記上帝的,要思想這事, 免得我把你們撕碎,無人搭救。
23 Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”
凡以感謝獻上為祭的便是榮耀我; 那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。

< Zaburi 50 >