< Zaburi 49 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar yawuot Kora. Winjuru wachni, un ji duto: chikuru itu, un duto mudak e pinyni,
Oíd esto todos los pueblos: escuchád todos los habitadores del mundo:
2 un joma odhier kod joma idew, jo-mwandu gi jodhier machalre:
Así los hijos de los hombres como los hijos de los varones: juntamente el rico y el pobre.
3 Dhoga biro wacho weche mag rieko, weche moa e chunya biro miyo ji winjo tiend weche.
Mi boca hablará sabidurías: y el pensamiento de mi corazón inteligencias.
4 Abiro chiko ita ne ngero moro; abiro nyiso tiend midhiero mara ka agoyo nyatitina:
Acomodaré a ejemplos mi oído: declararé con la arpa mi enigma.
5 En ngʼa monego aluor ka ndalo mag richo obiro, ka jo-miriambo ma timbegi richo olwora.
¿Por qué temeré en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis calcañares me cercará?
6 Joma oketo genogi kuom mwandu kendo masungore kuom mwandugi mathoth?
Los que confían en sus haciendas, y en la multitud de sus riquezas se jactan;
7 Onge ngʼama nyalo waro ngima nyawadgi kata manyalo chulo Nyasaye nengo moromo ware.
Ninguno redimiendo redimirá al hermano: ni dará a Dios su rescate.
8 Nikech yor waro dhano tek ahinya, maonge nengo madichul marom,
Porque la redención de su alma es de gran precio: y no se hará jamás,
9 ma dimi odag nyaka chiengʼ kendo kik odhi e liel.
Que viva adelante para siempre: y nunca vea la sepultura.
10 Nikech ongʼere ne ji duto ni joma riek tho, mana kaka joma ofuwo gi joma omingʼ, bende tho mi giwe mwandu ne joma moko.
Porque se ve que los sabios mueren juntamente: el insensato y el ignorante perecen, y dejan a otros sus riquezas.
11 Lietegi ema biro siko kaka utegi nyaka chiengʼ kendo ema gibiro dakie higni gi higni ma ok rum, kata obedo ni negimako lope mathoth koni gi koni.
En su íntimo piensan que sus casas son eternas: sus habitaciones para generación y generación: llamaron sus tierras de sus nombres.
12 To ongʼere ni dhano ok siki e piny, kata obed gi mwandu mathoth machal nade, to otho mana kaka le bende tho.
Mas el hombre no permanecerá en honra: es semejante a las bestias que mueren.
13 Mano e gima biro timore ne joma ogenore kendgi giwegi, kendo ne joma luwogi, moluwo wechegi. (Sela)
Este es su camino, su locura: y sus descendientes corren por el dicho de ellos. (Selah)
14 Gichomo liete mokuny nigi mana kaka rombe kendo tho biro lokogi chiembe. Joma ngimagi oriere tir biro loyogi ka piny oru, to dendgi biro towo e liete, ka gin mabor gi utegi madongo machalo ute ruodhi. (Sheol )
Como ovejas son puestos en la sepultura, la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearon de ellos por la mañana: y su apariencia se envejece en la sepultura de su morada. (Sheol )
15 Anto Nyasaye biro reso chunya mi ogola e liel adier, obiro kawa mi odhi koda ire. (Sela) (Sheol )
Ciertamente Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, cuando me tomará. (Selah) (Sheol )
16 Kik chunyi thagre ka ngʼato mwandune medore, kata ka duongʼ mar ode medore;
No temas cuando se enriquece alguno: cuando aumenta la gloria de su casa.
17 nikech onge gima obiro kawo odhigo ka otho, duongʼ ma en-go ok bi dhi kode e liel,
Porque en su muerte no tomará nada: ni su gloria descenderá en pos de él.
18 kata obedo ni ne okawore kaka ngʼama ogwedhi kane pod ongima nikech ji nyaka paki ka mwanduni medore,
Porque mientras viviere, será su vida bendita: y tú serás loado cuando fueres bueno.
19 to obiro dhi mi oriwre gi tiengʼ machon mar kwerene, ma ok nyal neno ler mar wangʼ chiengʼ kendo.
El entrará a la generación de sus padres: para siempre no verán luz.
20 Ngʼat man-gi mwandu mathoth to onge winjo, chalo gi le ma otho.
El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que mueren.