< Zaburi 49 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar yawuot Kora. Winjuru wachni, un ji duto: chikuru itu, un duto mudak e pinyni,
Слушајте ово сви народи, пазите сви који живите по васиљени,
2 un joma odhier kod joma idew, jo-mwandu gi jodhier machalre:
Простаци и господо, богати и сиромаси.
3 Dhoga biro wacho weche mag rieko, weche moa e chunya biro miyo ji winjo tiend weche.
Уста ће моја казати премудрост, и срце моје рећи ће разум.
4 Abiro chiko ita ne ngero moro; abiro nyiso tiend midhiero mara ka agoyo nyatitina:
Пригнућу ухо своје к причи, уз гусле ћу отворити загонетку своју.
5 En ngʼa monego aluor ka ndalo mag richo obiro, ka jo-miriambo ma timbegi richo olwora.
Чега да се бојим у зле дане, кад ме злоба мојих непријатеља опколи?
6 Joma oketo genogi kuom mwandu kendo masungore kuom mwandugi mathoth?
Који се уздате у силу своју, и хвалите се великим богатством својим!
7 Onge ngʼama nyalo waro ngima nyawadgi kata manyalo chulo Nyasaye nengo moromo ware.
Човек неће никако брата ослободити, неће дати Богу откуп за њ.
8 Nikech yor waro dhano tek ahinya, maonge nengo madichul marom,
Велик је откуп за душу, и неће бити никад
9 ma dimi odag nyaka chiengʼ kendo kik odhi e liel.
Да ко довека живи, и не види гроба.
10 Nikech ongʼere ne ji duto ni joma riek tho, mana kaka joma ofuwo gi joma omingʼ, bende tho mi giwe mwandu ne joma moko.
Сви виде где умиру као и незналица и безумник што гину, и остављају другима имање своје.
11 Lietegi ema biro siko kaka utegi nyaka chiengʼ kendo ema gibiro dakie higni gi higni ma ok rum, kata obedo ni negimako lope mathoth koni gi koni.
Они мисле да ће куће њихове трајати довека, и станови њихови од колена на колено; именима својим зову земље;
12 To ongʼere ni dhano ok siki e piny, kata obed gi mwandu mathoth machal nade, to otho mana kaka le bende tho.
Али човек у части неће дуго остати, изједначиће се са стоком, коју кољу.
13 Mano e gima biro timore ne joma ogenore kendgi giwegi, kendo ne joma luwogi, moluwo wechegi. (Sela)
Овај им се пут чини пробитачан, и који за њима иду, хвале мисли њихове;
14 Gichomo liete mokuny nigi mana kaka rombe kendo tho biro lokogi chiembe. Joma ngimagi oriere tir biro loyogi ka piny oru, to dendgi biro towo e liete, ka gin mabor gi utegi madongo machalo ute ruodhi. (Sheol )
Али ће их као овце затворити у пакао, смрт ће им бити пастир; и ујутру ходиће по њима праведници, и облик њихов збрисаће пакао раставивши их с насељем. (Sheol )
15 Anto Nyasaye biro reso chunya mi ogola e liel adier, obiro kawa mi odhi koda ire. (Sela) (Sheol )
Али ће Бог душу моју избавити из руку паклених; јер ме Он прима. (Sheol )
16 Kik chunyi thagre ka ngʼato mwandune medore, kata ka duongʼ mar ode medore;
Не бој се кад се ко богати; кад расте слава дома његовог.
17 nikech onge gima obiro kawo odhigo ka otho, duongʼ ma en-go ok bi dhi kode e liel,
Јер кад умре, неће ништа понети, нити ће поћи за њим слава његова.
18 kata obedo ni ne okawore kaka ngʼama ogwedhi kane pod ongima nikech ji nyaka paki ka mwanduni medore,
Јер душу његову благосиљају за живота његовог, и славе тебе, што угађаш себи.
19 to obiro dhi mi oriwre gi tiengʼ machon mar kwerene, ma ok nyal neno ler mar wangʼ chiengʼ kendo.
Али ће он отићи у стан отаца својих, где света никад не виде.
20 Ngʼat man-gi mwandu mathoth to onge winjo, chalo gi le ma otho.
Човек у части, ако није разуман, изједначиће се са стоком, коју кољу.