< Zaburi 49 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar yawuot Kora. Winjuru wachni, un ji duto: chikuru itu, un duto mudak e pinyni,
Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os moradores do mundo,
2 un joma odhier kod joma idew, jo-mwandu gi jodhier machalre:
Tanto baixos como altos, tanto ricos como pobres.
3 Dhoga biro wacho weche mag rieko, weche moa e chunya biro miyo ji winjo tiend weche.
A minha boca falará de sabedoria; e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Abiro chiko ita ne ngero moro; abiro nyiso tiend midhiero mara ka agoyo nyatitina:
Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola: declararei o meu enigma na harpa.
5 En ngʼa monego aluor ka ndalo mag richo obiro, ka jo-miriambo ma timbegi richo olwora.
Porque temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me armam ciladas?
6 Joma oketo genogi kuom mwandu kendo masungore kuom mwandugi mathoth?
Aqueles que confiam na sua fazenda, e se glóriam na multidão das suas riquezas,
7 Onge ngʼama nyalo waro ngima nyawadgi kata manyalo chulo Nyasaye nengo moromo ware.
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, ou dar a Deus o resgate dele
8 Nikech yor waro dhano tek ahinya, maonge nengo madichul marom,
(Pois a redenção da sua alma é caríssima, e cessará para sempre);
9 ma dimi odag nyaka chiengʼ kendo kik odhi e liel.
Para que viva para sempre, e não veja corrupção:
10 Nikech ongʼere ne ji duto ni joma riek tho, mana kaka joma ofuwo gi joma omingʼ, bende tho mi giwe mwandu ne joma moko.
Porque ele vê que os sábios morrem: perecem igualmente tanto o louco como o brutal, e deixam a outros os seus bens.
11 Lietegi ema biro siko kaka utegi nyaka chiengʼ kendo ema gibiro dakie higni gi higni ma ok rum, kata obedo ni negimako lope mathoth koni gi koni.
O seu pensamento interior é que as suas casas serão perpétuas e as suas habitações de geração em geração: dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 To ongʼere ni dhano ok siki e piny, kata obed gi mwandu mathoth machal nade, to otho mana kaka le bende tho.
Todavia o homem que está na honra não permanece; antes é como os brutos que perecem.
13 Mano e gima biro timore ne joma ogenore kendgi giwegi, kendo ne joma luwogi, moluwo wechegi. (Sela)
Este caminho deles é a sua loucura; contudo a sua posteridade aprova as suas palavras (Selah)
14 Gichomo liete mokuny nigi mana kaka rombe kendo tho biro lokogi chiembe. Joma ngimagi oriere tir biro loyogi ka piny oru, to dendgi biro towo e liete, ka gin mabor gi utegi madongo machalo ute ruodhi. (Sheol )
Como ovelhas são postos na sepultura; a morte se alimentará deles; e os retos terão domínio sobre eles na manhã, e a sua formosura na sepultura se consumirá da sua morada. (Sheol )
15 Anto Nyasaye biro reso chunya mi ogola e liel adier, obiro kawa mi odhi koda ire. (Sela) (Sheol )
Mas Deus remirá a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá (Selah) (Sheol )
16 Kik chunyi thagre ka ngʼato mwandune medore, kata ka duongʼ mar ode medore;
Não temas, quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa se engrandece.
17 nikech onge gima obiro kawo odhigo ka otho, duongʼ ma en-go ok bi dhi kode e liel,
Porque, quando morrer, nada levará consigo, nem a sua glória o acompanhará.
18 kata obedo ni ne okawore kaka ngʼama ogwedhi kane pod ongima nikech ji nyaka paki ka mwanduni medore,
Ainda que na sua vida ele bendisse a sua alma, e os homens te louvam, quando fizeres bem a ti mesmo,
19 to obiro dhi mi oriwre gi tiengʼ machon mar kwerene, ma ok nyal neno ler mar wangʼ chiengʼ kendo.
Irá para a geração de seus pais; eles nunca verão a luz
20 Ngʼat man-gi mwandu mathoth to onge winjo, chalo gi le ma otho.
O homem que está na honra, e não tem entendimento, é semelhante às bestas que perecem.