< Zaburi 49 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar yawuot Kora. Winjuru wachni, un ji duto: chikuru itu, un duto mudak e pinyni,
Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
2 un joma odhier kod joma idew, jo-mwandu gi jodhier machalre:
Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
3 Dhoga biro wacho weche mag rieko, weche moa e chunya biro miyo ji winjo tiend weche.
La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
4 Abiro chiko ita ne ngero moro; abiro nyiso tiend midhiero mara ka agoyo nyatitina:
Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
5 En ngʼa monego aluor ka ndalo mag richo obiro, ka jo-miriambo ma timbegi richo olwora.
Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
6 Joma oketo genogi kuom mwandu kendo masungore kuom mwandugi mathoth?
i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
7 Onge ngʼama nyalo waro ngima nyawadgi kata manyalo chulo Nyasaye nengo moromo ware.
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
8 Nikech yor waro dhano tek ahinya, maonge nengo madichul marom,
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
9 ma dimi odag nyaka chiengʼ kendo kik odhi e liel.
Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
10 Nikech ongʼere ne ji duto ni joma riek tho, mana kaka joma ofuwo gi joma omingʼ, bende tho mi giwe mwandu ne joma moko.
Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
11 Lietegi ema biro siko kaka utegi nyaka chiengʼ kendo ema gibiro dakie higni gi higni ma ok rum, kata obedo ni negimako lope mathoth koni gi koni.
L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
12 To ongʼere ni dhano ok siki e piny, kata obed gi mwandu mathoth machal nade, to otho mana kaka le bende tho.
Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
13 Mano e gima biro timore ne joma ogenore kendgi giwegi, kendo ne joma luwogi, moluwo wechegi. (Sela)
Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. (Sela)
14 Gichomo liete mokuny nigi mana kaka rombe kendo tho biro lokogi chiembe. Joma ngimagi oriere tir biro loyogi ka piny oru, to dendgi biro towo e liete, ka gin mabor gi utegi madongo machalo ute ruodhi. (Sheol h7585)
Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora. (Sheol h7585)
15 Anto Nyasaye biro reso chunya mi ogola e liel adier, obiro kawa mi odhi koda ire. (Sela) (Sheol h7585)
Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. (Sela) (Sheol h7585)
16 Kik chunyi thagre ka ngʼato mwandune medore, kata ka duongʼ mar ode medore;
Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
17 nikech onge gima obiro kawo odhigo ka otho, duongʼ ma en-go ok bi dhi kode e liel,
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
18 kata obedo ni ne okawore kaka ngʼama ogwedhi kane pod ongima nikech ji nyaka paki ka mwanduni medore,
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
19 to obiro dhi mi oriwre gi tiengʼ machon mar kwerene, ma ok nyal neno ler mar wangʼ chiengʼ kendo.
tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
20 Ngʼat man-gi mwandu mathoth to onge winjo, chalo gi le ma otho.
L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.

< Zaburi 49 >