< Zaburi 49 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar yawuot Kora. Winjuru wachni, un ji duto: chikuru itu, un duto mudak e pinyni,
“To the chief musician, by the sons of Korach, a psalm.” Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the perishable world:
2 un joma odhier kod joma idew, jo-mwandu gi jodhier machalre:
Both the sons of the low and the sons of the high, rich and needy, altogether.
3 Dhoga biro wacho weche mag rieko, weche moa e chunya biro miyo ji winjo tiend weche.
My mouth shall speak wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
4 Abiro chiko ita ne ngero moro; abiro nyiso tiend midhiero mara ka agoyo nyatitina:
I will incline my ear to a parable: I will open with the harp my riddle.
5 En ngʼa monego aluor ka ndalo mag richo obiro, ka jo-miriambo ma timbegi richo olwora.
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my oppressors encompasseth me?—
6 Joma oketo genogi kuom mwandu kendo masungore kuom mwandugi mathoth?
Of those that trust in their wealth, and boast themselves of the multitude of their riches?
7 Onge ngʼama nyalo waro ngima nyawadgi kata manyalo chulo Nyasaye nengo moromo ware.
No one can in any wise redeem his brother, nor can he give to God redemption money for himself;
8 Nikech yor waro dhano tek ahinya, maonge nengo madichul marom,
For the ransom of their soul is too costly, and it is omitted for ever.
9 ma dimi odag nyaka chiengʼ kendo kik odhi e liel.
And should he still live for ever? not see the pit?
10 Nikech ongʼere ne ji duto ni joma riek tho, mana kaka joma ofuwo gi joma omingʼ, bende tho mi giwe mwandu ne joma moko.
For he must see that wise men die, that together the fool and the brutish person perish and leave to others their wealth.
11 Lietegi ema biro siko kaka utegi nyaka chiengʼ kendo ema gibiro dakie higni gi higni ma ok rum, kata obedo ni negimako lope mathoth koni gi koni.
Their inward thought is, that their houses are to be for ever, their dwelling-places, from generation to generation; they call them by their own names in [various] countries.
12 To ongʼere ni dhano ok siki e piny, kata obed gi mwandu mathoth machal nade, to otho mana kaka le bende tho.
Nevertheless man in [his] splendor endureth not: he is like the beasts [that] perish.
13 Mano e gima biro timore ne joma ogenore kendgi giwegi, kendo ne joma luwogi, moluwo wechegi. (Sela)
This is their way, their folly: yet their posterity will take pleasure in their sayings. (Selah)
14 Gichomo liete mokuny nigi mana kaka rombe kendo tho biro lokogi chiembe. Joma ngimagi oriere tir biro loyogi ka piny oru, to dendgi biro towo e liete, ka gin mabor gi utegi madongo machalo ute ruodhi. (Sheol h7585)
Like flocks are they thrust into the nether world; death will feed them; but the upright shall have dominion over them in that morning, and their form wasteth away in the nether world, [taken away] from their own dwelling. (Sheol h7585)
15 Anto Nyasaye biro reso chunya mi ogola e liel adier, obiro kawa mi odhi koda ire. (Sela) (Sheol h7585)
But God will redeem my soul from the power of the nether world; for he will take me away. (Selah) (Sheol h7585)
16 Kik chunyi thagre ka ngʼato mwandune medore, kata ka duongʼ mar ode medore;
Be not thou afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased;
17 nikech onge gima obiro kawo odhigo ka otho, duongʼ ma en-go ok bi dhi kode e liel,
For when he dieth he can take nothing away; his glory will not descend after him.
18 kata obedo ni ne okawore kaka ngʼama ogwedhi kane pod ongima nikech ji nyaka paki ka mwanduni medore,
For though he bless his soul during his life, and men praise thee, when thou doest well to thyself:
19 to obiro dhi mi oriwre gi tiengʼ machon mar kwerene, ma ok nyal neno ler mar wangʼ chiengʼ kendo.
She shall go to the generation of his fathers, unto eternity will these never see light.
20 Ngʼat man-gi mwandu mathoth to onge winjo, chalo gi le ma otho.
Man, though in splendor, who understandeth not, is like the beasts that perish. °

< Zaburi 49 >