< Zaburi 49 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar yawuot Kora. Winjuru wachni, un ji duto: chikuru itu, un duto mudak e pinyni,
For the Leader; a Psalm of the sons of Korah. Hear this, all ye peoples; give ear, all ye inhabitants of the world,
2 un joma odhier kod joma idew, jo-mwandu gi jodhier machalre:
Both low and high, rich and poor together.
3 Dhoga biro wacho weche mag rieko, weche moa e chunya biro miyo ji winjo tiend weche.
My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be understanding.
4 Abiro chiko ita ne ngero moro; abiro nyiso tiend midhiero mara ka agoyo nyatitina:
I will incline mine ear to a parable; I will open my dark saying upon the harp.
5 En ngʼa monego aluor ka ndalo mag richo obiro, ka jo-miriambo ma timbegi richo olwora.
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my supplanters compasseth me about,
6 Joma oketo genogi kuom mwandu kendo masungore kuom mwandugi mathoth?
Of them that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches?
7 Onge ngʼama nyalo waro ngima nyawadgi kata manyalo chulo Nyasaye nengo moromo ware.
No man can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him —
8 Nikech yor waro dhano tek ahinya, maonge nengo madichul marom,
For too costly is the redemption of their soul, and must be let alone for ever —
9 ma dimi odag nyaka chiengʼ kendo kik odhi e liel.
That he should still live alway, that he should not see the pit.
10 Nikech ongʼere ne ji duto ni joma riek tho, mana kaka joma ofuwo gi joma omingʼ, bende tho mi giwe mwandu ne joma moko.
For he seeth that wise men die, the fool and the brutish together perish, and leave their wealth to others.
11 Lietegi ema biro siko kaka utegi nyaka chiengʼ kendo ema gibiro dakie higni gi higni ma ok rum, kata obedo ni negimako lope mathoth koni gi koni.
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names.
12 To ongʼere ni dhano ok siki e piny, kata obed gi mwandu mathoth machal nade, to otho mana kaka le bende tho.
But man abideth not in honour; he is like the beasts that perish.
13 Mano e gima biro timore ne joma ogenore kendgi giwegi, kendo ne joma luwogi, moluwo wechegi. (Sela)
This is the way of them that are foolish, and of those who after them approve their sayings. (Selah)
14 Gichomo liete mokuny nigi mana kaka rombe kendo tho biro lokogi chiembe. Joma ngimagi oriere tir biro loyogi ka piny oru, to dendgi biro towo e liete, ka gin mabor gi utegi madongo machalo ute ruodhi. (Sheol )
Like sheep they are appointed for the nether-world; death shall be their shepherd; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their form shall be for the nether-world to wear away, that there be no habitation for it. (Sheol )
15 Anto Nyasaye biro reso chunya mi ogola e liel adier, obiro kawa mi odhi koda ire. (Sela) (Sheol )
But God will redeem my soul from the power of the nether-world; for He shall receive me. (Selah) (Sheol )
16 Kik chunyi thagre ka ngʼato mwandune medore, kata ka duongʼ mar ode medore;
Be not thou afraid when one waxeth rich, when the wealth of his house is increased;
17 nikech onge gima obiro kawo odhigo ka otho, duongʼ ma en-go ok bi dhi kode e liel,
For when he dieth he shall carry nothing away; his wealth shall not descend after him.
18 kata obedo ni ne okawore kaka ngʼama ogwedhi kane pod ongima nikech ji nyaka paki ka mwanduni medore,
Though while he lived he blessed his soul: 'Men will praise thee, when thou shalt do well to thyself';
19 to obiro dhi mi oriwre gi tiengʼ machon mar kwerene, ma ok nyal neno ler mar wangʼ chiengʼ kendo.
It shall go to the generation of his fathers; they shall never see the light.
20 Ngʼat man-gi mwandu mathoth to onge winjo, chalo gi le ma otho.
Man that is in honour understandeth not; he is like the beasts that perish.