< Zaburi 49 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar yawuot Kora. Winjuru wachni, un ji duto: chikuru itu, un duto mudak e pinyni,
To the chief Musician. Of the sons of Korah. A Psalm. Hear this, all ye peoples; give ear, all inhabitants of the world:
2 un joma odhier kod joma idew, jo-mwandu gi jodhier machalre:
Both men of low and men of high degree, rich and poor alike.
3 Dhoga biro wacho weche mag rieko, weche moa e chunya biro miyo ji winjo tiend weche.
My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be of understanding:
4 Abiro chiko ita ne ngero moro; abiro nyiso tiend midhiero mara ka agoyo nyatitina:
I will incline mine ear to a parable, I will open my riddle upon the harp.
5 En ngʼa monego aluor ka ndalo mag richo obiro, ka jo-miriambo ma timbegi richo olwora.
Wherefore should I fear in the days of adversity, [when] the iniquity of my supplanters encompasseth me? —
6 Joma oketo genogi kuom mwandu kendo masungore kuom mwandugi mathoth?
They depend upon their wealth, and boast themselves in the abundance of their riches. ...
7 Onge ngʼama nyalo waro ngima nyawadgi kata manyalo chulo Nyasaye nengo moromo ware.
None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him,
8 Nikech yor waro dhano tek ahinya, maonge nengo madichul marom,
(For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever, )
9 ma dimi odag nyaka chiengʼ kendo kik odhi e liel.
That he should still live perpetually, [and] not see corruption.
10 Nikech ongʼere ne ji duto ni joma riek tho, mana kaka joma ofuwo gi joma omingʼ, bende tho mi giwe mwandu ne joma moko.
For he seeth that wise men die; all alike, the fool and the brutish perish, and they leave their wealth to others.
11 Lietegi ema biro siko kaka utegi nyaka chiengʼ kendo ema gibiro dakie higni gi higni ma ok rum, kata obedo ni negimako lope mathoth koni gi koni.
Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.
12 To ongʼere ni dhano ok siki e piny, kata obed gi mwandu mathoth machal nade, to otho mana kaka le bende tho.
Nevertheless, man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
13 Mano e gima biro timore ne joma ogenore kendgi giwegi, kendo ne joma luwogi, moluwo wechegi. (Sela)
This their way is their folly, yet they that come after them delight in their sayings. (Selah)
14 Gichomo liete mokuny nigi mana kaka rombe kendo tho biro lokogi chiembe. Joma ngimagi oriere tir biro loyogi ka piny oru, to dendgi biro towo e liete, ka gin mabor gi utegi madongo machalo ute ruodhi. (Sheol )
Like sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them. (Sheol )
15 Anto Nyasaye biro reso chunya mi ogola e liel adier, obiro kawa mi odhi koda ire. (Sela) (Sheol )
But God will redeem my soul from the power of Sheol: for he will receive me. (Selah) (Sheol )
16 Kik chunyi thagre ka ngʼato mwandune medore, kata ka duongʼ mar ode medore;
Be not afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased:
17 nikech onge gima obiro kawo odhigo ka otho, duongʼ ma en-go ok bi dhi kode e liel,
For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.
18 kata obedo ni ne okawore kaka ngʼama ogwedhi kane pod ongima nikech ji nyaka paki ka mwanduni medore,
Though he blessed his soul in his lifetime, — and men will praise thee when thou doest well to thyself, —
19 to obiro dhi mi oriwre gi tiengʼ machon mar kwerene, ma ok nyal neno ler mar wangʼ chiengʼ kendo.
It shall go to the generation of his fathers: they shall never see light.
20 Ngʼat man-gi mwandu mathoth to onge winjo, chalo gi le ma otho.
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.