< Zaburi 45 >
1 Kuom jatend wer. Gi dwol mar “Ondanyo.” Maskil mar yawuot Kora. Wend Arus. Chunya bedo mamor gi wer mamit e kinde mawero Zaburi maga ne Ruoth; kendo lewa chalo kalamb jandiko mongʼith.
For the leader; on shoshannim. Of the Korahites. A maskil. A love song. My heart is astir with beautiful words: I will sing a song, concerning the king, with tongue like the pen of a ready writer.
2 In ema iber moloyo chwo mamoko kendo dhogi owir gi ngʼwono, nikech Nyasaye osegwedhi nyaka chiengʼ.
Your beauty is more than mortal, grace is shed over your lips: therefore God has blessed you forever.
3 Twe liganglani e bathi, yaye ngʼat maratego; rwakri gi ler kod duongʼ.
Warrior, strap your sword on your thigh. What glory and splendour!
4 E duongʼni nyisri ayanga kaka jalocho mochungʼ ni adiera gi muolo kod tim makare; lweti ma korachwich mondo onyis timbeni miwuoro.
Good fortune attend you, as forth you ride in the cause of good faith, and as champion of justice. May your arm instruct you in deeds of dread.
5 Aserni mabitho mondo ochwo chunje mag wasik ruoth; ogendini mondo opodh piny e bwoyi.
Sharp are your arrows; nations fall under you: pierced to the heart are the foes of the king.
6 Lochni nosik nyaka chiengʼ, yaye Nyasaye; kendo tim makare ema nobed kaka ludh loch e pinyruodhi.
Your throne shall endure for ever and ever your royal sceptre a sceptre of equity.
7 Ihero tim makare to imon gi timbe maricho; emomiyo Nyasaye, ma Nyasachi, osetingʼi malo moyombo jowadu nikech osewiri gi mo mamiyi mor.
Right you love and wrong you hate: therefore the Lord your God anoints you With oil of gladness above your fellows.
8 Lepi maboyo duto dungʼ tik mane-mane gi poda kod kasia; moa e ute ruodhi molichi gi lak liech. Wende mindito gi gig wer miyi mor.
With myrrh, aloes, and cassia your robes are all fragrant, you are gladdened by music of ivory harps.
9 Nyi ruodhi ni e kanyakla mag mondi moluor; mikach ruoth ni e bathi korachwich korwakore gi dhahabu mogol Ofir.
King’s daughters stand ready with jewels for you, at your right hand the queen in gold of Ophir.
10 Winji nyara, bed mos, kendo chik iti: Gol pachi kuom jou kaachiel gi jood wuonu monywoli.
Listen, daughter, and see; and incline your ear: forget your folk and your father’s house.
11 Berni otoyo ruoth; miye duongʼ, nikech en ruodhi.
And when the king desires your beauty, bow to him, for he is your lord.
12 Nyar Turo biro biro gi mich, joma nigi mwandu biro dwaro kony kuomi.
So shall the Tyrians come with gifts, and the richest of people will do you homage.
13 Duongʼ olworo ruoth madhako koni gi koni e kar dakne; law abola mare oton-oton gi dhahabu.
The king’s daughter is glorious altogether, with dress of pearls inwrought with gold.
14 Omake itere ne ruoth gi law mochwe gi usi; nyiri masilili man kode luwo bangʼe kendo ikelonegi.
In many-coloured robes she is led to the king, with the virgin companions she brought in her train.
15 Irwakogi e ot gi ilo kod mor maduongʼ; gidonjo e dala ruoth.
The king’s palace they enter with joy and rejoicing.
16 Yawuoti biro kawo kar wuonegi; ibiro ketogi ruodhi e piny duto koni gi koni.
May sons of yours take the place of your fathers, whom you will make princes in all the land.
17 Abiro miyo ji pari e tienge duto nyaka chiengʼ; kuom mano ogendini biro paki mochwere manyaka chiengʼ.
Your name will I celebrate world without end, so that nations shall praise you for ever and ever.