< Zaburi 45 >
1 Kuom jatend wer. Gi dwol mar “Ondanyo.” Maskil mar yawuot Kora. Wend Arus. Chunya bedo mamor gi wer mamit e kinde mawero Zaburi maga ne Ruoth; kendo lewa chalo kalamb jandiko mongʼith.
Til Sangmesteren; til „Lillierne”; af Koras Børn; en Undervisning; en Sang om Kærlighed.
2 In ema iber moloyo chwo mamoko kendo dhogi owir gi ngʼwono, nikech Nyasaye osegwedhi nyaka chiengʼ.
Mit Hjerte udgyder en god Tale; jeg siger: Mine Idrætter gælde Kongen; min Tunge er en Hurtigskrivers Pen.
3 Twe liganglani e bathi, yaye ngʼat maratego; rwakri gi ler kod duongʼ.
Du er meget dejligere end Menneskens Børn, Ynde er udgydt paa dine Læber, derfor velsignede Gud dig evindelig.
4 E duongʼni nyisri ayanga kaka jalocho mochungʼ ni adiera gi muolo kod tim makare; lweti ma korachwich mondo onyis timbeni miwuoro.
Bind dit Sværd ved din Side, du vældige! i din Majestæt og din Herlighed;
5 Aserni mabitho mondo ochwo chunje mag wasik ruoth; ogendini mondo opodh piny e bwoyi.
og vær lykkelig i din Herlighed, far frem for Sandhed og Mildhed med Retfærdighed, og din højre Haand skal lære dig forfærdelige Ting.
6 Lochni nosik nyaka chiengʼ, yaye Nyasaye; kendo tim makare ema nobed kaka ludh loch e pinyruodhi.
Dine Pile ere skærpede; Folkene skulle falde under dig, Kongens Fjenders Hjerte rammes.
7 Ihero tim makare to imon gi timbe maricho; emomiyo Nyasaye, ma Nyasachi, osetingʼi malo moyombo jowadu nikech osewiri gi mo mamiyi mor.
Gud! din Trone bliver evindelig og altid, dit Riges Spir er Rettens Spir.
8 Lepi maboyo duto dungʼ tik mane-mane gi poda kod kasia; moa e ute ruodhi molichi gi lak liech. Wende mindito gi gig wer miyi mor.
Du elsker Retfærdighed og hader Ugudelighed; derfor har Gud, din Gud, salvet dig med Glædens Olie fremfor dine Medbrødre.
9 Nyi ruodhi ni e kanyakla mag mondi moluor; mikach ruoth ni e bathi korachwich korwakore gi dhahabu mogol Ofir.
Alle dine Klæder dufte af Myrra og Aloe og Kasia; du gaar ud af de Elfenbens Paladser fra dem, som have glædet dig.
10 Winji nyara, bed mos, kendo chik iti: Gol pachi kuom jou kaachiel gi jood wuonu monywoli.
Kongedøtre ere iblandt dine Herligheder; Dronningen staar ved din højre Haand i Guld fra Ofir.
11 Berni otoyo ruoth; miye duongʼ, nikech en ruodhi.
Hør, Datter! og se til og bøj dit Øre og glem dit Folk og din Faders Hus!
12 Nyar Turo biro biro gi mich, joma nigi mwandu biro dwaro kony kuomi.
saa skal Kongen faa Lyst til din Skønhed; thi han er din Herre, og du skal tilbede ham.
13 Duongʼ olworo ruoth madhako koni gi koni e kar dakne; law abola mare oton-oton gi dhahabu.
Og Tyrus's Datter skal komme med Skænk og bede ydmygeligt for dit Ansigt: De rige iblandt Folket.
14 Omake itere ne ruoth gi law mochwe gi usi; nyiri masilili man kode luwo bangʼe kendo ikelonegi.
Kongedatteren derinde er aldeles herlig, hendes Klæder ere af Gyldenstykke.
15 Irwakogi e ot gi ilo kod mor maduongʼ; gidonjo e dala ruoth.
Hun føres frem for Kongen i stukne Klæder; Jomfruerne, hendes Veninder, gaa efter hende, de føres ind til dig.
16 Yawuoti biro kawo kar wuonegi; ibiro ketogi ruodhi e piny duto koni gi koni.
De føres frem med Glæde og Fryd, de komme i Kongens Palads.
17 Abiro miyo ji pari e tienge duto nyaka chiengʼ; kuom mano ogendini biro paki mochwere manyaka chiengʼ.
Dine Sønner skulle være i dine Fædres Sted, dem skal du sætte til Fyrster paa den hele Jord. Jeg vil lade dit Navn ihukommes iblandt alle Slægter; derfor skulle Folkene love dig evindelig og altid.