< Zaburi 44 >

1 Kuom jatend wer. Maskil mar yawuot Kora. Yaye Nyasaye, wasewinjo gi itwa; kendo kwerewa osenyisowa, gik mane itimo e ndalogi, ndalo machon gi lala.
Керівнику хору. Повчання синів Корея. Боже, ми чули своїми вухами, батьки наші розповідали нам про величні діяння, що вчинив Ти у давні дні.
2 Ne iriembo ogendini mamoko gi lweti iwuon kendo ne iguro kwerewa kargi; ne itieko ogendinigo mi imiyo kwerewa okar.
Ти вигнав Своєю рукою народи, а предків наших насадив [на цій землі], Ти вразив племена і вислав їх геть.
3 Ne ok giloyo pinyno gi liganglagi kendo kata bedegi bende ne ok okelonigi loch; to mana badi iwuon ma korachwich, kod ler mar wangʼi ema nomiyo gilocho nimar ne iherogi.
Адже не мечем своїм [батьки наші] взяли у спадок землю і не їхня міцна рука принесла їм перемогу, а Твоя правиця, Твоя міць і світло Твого обличчя, бо Ти вподобав їх.
4 In e Ruodha kendo Nyasacha, magolo chik mondo Jakobo olochi.
Ти – Цар мій, Боже. Накажи дати перемогу Якову!
5 Wasiro wasikwa nikech in, waloyo joma kedo kodwa kuom nyingi.
З Тобою ми здолаємо в битві супротивників наших, в ім’я Твоє потопчемо тих, хто повстав проти нас.
6 Atungʼ mara ok ageno kuome, liganglana bende ok mi alochi;
Бо не на лук свій я покладаю надію і не меч мій дарує мені перемогу.
7 to in ema imiyowa loch ewi wasikwa, imiyo joma kedo kodwa neno wichkuot.
Але Ти рятуєш нас від супротивників наших і ненависників наших вкриваєш ганьбою.
8 Sungawa ni kuom Nyasaye odiechiengʼ duto, kendo wabiro pako nyingi nyaka chiengʼ. (Sela)
Богом ми хвалимось цілий день і Твоє ім’я прославлятимемо повік. (Села)
9 To koro isedagiwa kendo isedwokowa piny; tinde ok idhi e kedo gi jolwenjwa.
Тепер же Ти покинув і посоромив нас, і більше не виходиш разом із воїнствами нашими [на битву].
10 Ne imiyo waringo e nyim wasigu kendo joma kedo kodwa oseyakowa.
Ти змусив нас втікати назад від супротивника, і ненависники наші грабують нас.
11 Ne ijwangʼowa mondo ongamwa ka rombe kendo isekeyowa e dier pinje.
Ти віддав нас, як овець, на поїдання і розсіяв нас серед народів.
12 Ne iuso jogi nono maonge ohala mane iyudo kuom usogi.
Ти продав народ Твій за безцінь, не отримавши від його продажу жодного зиску.
13 Isemiyo wadoko joma iyanyo e dier joma odak butwa, wan joma inyiero kendo ma ocha gi joma olworowa.
Ти вкрив нас ганьбою перед сусідами нашими, глузуванням і знущанням перед усіма, хто оточує нас.
14 Isemiyo olokwa ngero e dier ogendini; kendo ogendini kino wigi konenowa.
Приказкою [глузливою] Ти зробив нас серед народів, племена хитають [насмішливо] головами в наш бік.
15 Wichkuot mara osiko neno e wangʼa odiechiengʼ duto, kendo lela wangʼa wichkuot oumo.
Щодня безчестя моє переді мною, і сором вкриває моє обличчя
16 Seche ma joma ochaya kendo yanya dirona weche, nikech jasigu oramo ni nyaka ochul kuor.
через те, що голос лихослова й глузія [я чую], через ворога й месника.
17 Magi duto notimorena, kata obedo ni wiwa ne pok owil kodi, kata riambo ne singruok mari.
Усе це лихо спіткало нас, хоча ми не забули Тебе й не зрадили Завіту Твого.
18 Chunywa ne pok oa moweyi; kendo tiendewa ne pok okier moweyo yori.
Серця наші не відступили назад, і наші стопи не збочили з Твоєї стежки.
19 To pod ne igoyowa agoya mimiyo ondiegi olawowa; kendo ne iumowa gi mudho mandiwa.
Але Ти вразив нас у [пустельному] місці, де мешкають шакали, і вкрив нас тінню смерті.
20 Ka dipo ni wiwa nosewil gi Nyasachwa kata ni ne waseyaro lwetwa ne nyasaye moro ma wendo,
Якби ми забули ім’я Бога нашого й простягнули долоні наші до чужого бога,
21 donge Nyasaye dine ofwenyo wachno, nikech ongʼeyo gik malingʼ-lingʼ manie chuny?
хіба Бог не виявив би цього? Адже Він знає приховані глибини серця.
22 To nikech in, tho ochomowa odiechiengʼ duto; ikwanowa kaka rombo mitero kar yengʼo.
Однак заради Тебе нас убивають щодня, вважають нас за овець, призначених на заколення.
23 Chiew, yaye Ruoth Nyasaye! Inindo nangʼo? Yaw wangʼi inen! Kik ikwedwa nyaka chiengʼ.
Прокинься! Чому Ти спиш, Владико? Пробудись! Не покидай нас навіки.
24 Ere gima omiyo ipandonwa wangʼi momiyo wiyi owil kod pek ma wan-go kod chandruokwa?
Чому Ти ховаєш Своє обличчя, забуваючи про приниження й гніт наш?
25 Osedwokwa piny nyaka e buru, dendwa omoko piny e lowo.
Адже до пороху земного зведена душа наша, до землі прилинуло нутро наше.
26 Aa malo mondo ikonywa; reswa nikech herani ma ok rem.
Повстань, будь нам допомогою! Визволи нас заради милості Твоєї.

< Zaburi 44 >