< Zaburi 44 >
1 Kuom jatend wer. Maskil mar yawuot Kora. Yaye Nyasaye, wasewinjo gi itwa; kendo kwerewa osenyisowa, gik mane itimo e ndalogi, ndalo machon gi lala.
Načelniku godbe med nasledniki Koretovimi; ukovita. O Bog, z ušesi svojimi smo slišali, očetje naši so nam pravili, káko delo si storil o njih časih, časih nekdanjih.
2 Ne iriembo ogendini mamoko gi lweti iwuon kendo ne iguro kwerewa kargi; ne itieko ogendinigo mi imiyo kwerewa okar.
Z roko svojo si izgnal narode in naselil njé: pokoril si ljudstva in razširil njé.
3 Ne ok giloyo pinyno gi liganglagi kendo kata bedegi bende ne ok okelonigi loch; to mana badi iwuon ma korachwich, kod ler mar wangʼi ema nomiyo gilocho nimar ne iherogi.
Niso namreč z mečem svojim dobili dežele v oblast, in njih dlan ni jim dala blaginje; nego desnica tvoja in dlan tvoja in obličja tvojega luč; ker blagovoljen si jim bil.
4 In e Ruodha kendo Nyasacha, magolo chik mondo Jakobo olochi.
Ti sam si kralj moj, o Bog; pošlji vsakoršno blaginjo Jakobu.
5 Wasiro wasikwa nikech in, waloyo joma kedo kodwa kuom nyingi.
S teboj bodemo z rogom udarili sovražnike svoje; z imenom tvojim bodemo pogazili njé, ki se spenjajo v nas.
6 Atungʼ mara ok ageno kuome, liganglana bende ok mi alochi;
Ker na lok svoj se ne zanašam, in meč moj ne bode me rešil.
7 to in ema imiyowa loch ewi wasikwa, imiyo joma kedo kodwa neno wichkuot.
Ko nas bodeš otél neprijateljev naših, in osramotil sovražnike naše,
8 Sungawa ni kuom Nyasaye odiechiengʼ duto, kendo wabiro pako nyingi nyaka chiengʼ. (Sela)
Hvalili bodemo ves dan Boga, ime tvoje bodemo slavili vekomaj.
9 To koro isedagiwa kendo isedwokowa piny; tinde ok idhi e kedo gi jolwenjwa.
In vendar si nas zavrgel in onečastil, ker nisi hodil z našimi vojskami.
10 Ne imiyo waringo e nyim wasigu kendo joma kedo kodwa oseyakowa.
Storil si, da smo se umaknili sovražniku, in neprijatelji naši si plenijo.
11 Ne ijwangʼowa mondo ongamwa ka rombe kendo isekeyowa e dier pinje.
Predal si nas kakor drobnico za hrano, in med ljudstva si nas razkropil.
12 Ne iuso jogi nono maonge ohala mane iyudo kuom usogi.
Prodal si ljudstvo svoje za malo, in povišal nisi cene njegove.
13 Isemiyo wadoko joma iyanyo e dier joma odak butwa, wan joma inyiero kendo ma ocha gi joma olworowa.
Izpostavil si nas v sramoto sosedom našim, v zasramovanje in zasmehovanje njim, ki nas obdajajo.
14 Isemiyo olokwa ngero e dier ogendini; kendo ogendini kino wigi konenowa.
Za pregovor si nas postavil ljudstvom, v majanje z glavo med narodi.
15 Wichkuot mara osiko neno e wangʼa odiechiengʼ duto, kendo lela wangʼa wichkuot oumo.
Ves dan mi je nečast moja pred očmi, in obličja mojega sramota me pokriva;
16 Seche ma joma ochaya kendo yanya dirona weche, nikech jasigu oramo ni nyaka ochul kuor.
Zaradi glasú zasramovalca in preklinjalca; zaradi sovražnika in maščevalca.
17 Magi duto notimorena, kata obedo ni wiwa ne pok owil kodi, kata riambo ne singruok mari.
Vse to nas je zadelo, in vendar te ne zabimo; in lažnjivo se ne vedemo zoper zavezo tvojo.
18 Chunywa ne pok oa moweyi; kendo tiendewa ne pok okier moweyo yori.
Ne odmika se srce naše, in stopinja naša ne zavija v stran od steze tvoje:
19 To pod ne igoyowa agoya mimiyo ondiegi olawowa; kendo ne iumowa gi mudho mandiwa.
Če tudi si nas potrl v kraj sômov in pokril nas z mrtvaško senco.
20 Ka dipo ni wiwa nosewil gi Nyasachwa kata ni ne waseyaro lwetwa ne nyasaye moro ma wendo,
Ako bi bili pozabili imena Boga našega, ali razpeli roke svoje proti bogu mogočnemu tujemu,
21 donge Nyasaye dine ofwenyo wachno, nikech ongʼeyo gik malingʼ-lingʼ manie chuny?
Ali bi ne bil Bog tega preiskal? Ker on pozná srca skrivnosti.
22 To nikech in, tho ochomowa odiechiengʼ duto; ikwanowa kaka rombo mitero kar yengʼo.
Ali zavoljo tebe nas pobijajo vsak dan; cenijo nas kakor drobnico za klanje.
23 Chiew, yaye Ruoth Nyasaye! Inindo nangʼo? Yaw wangʼi inen! Kik ikwedwa nyaka chiengʼ.
Zbúdi se, zakaj bi spal, Gospod? vstani, ne zametaj nas na večno.
24 Ere gima omiyo ipandonwa wangʼi momiyo wiyi owil kod pek ma wan-go kod chandruokwa?
Zakaj bi skrival obličje svoje, pozabljal nadloge naše in stiske naše?
25 Osedwokwa piny nyaka e buru, dendwa omoko piny e lowo.
Ker v prah je ponižano življenje naše, tál se tišči trebuh naš.
26 Aa malo mondo ikonywa; reswa nikech herani ma ok rem.
Vstani na pomoč nam, in reši nas zavoljo milosti svoje.