< Zaburi 44 >
1 Kuom jatend wer. Maskil mar yawuot Kora. Yaye Nyasaye, wasewinjo gi itwa; kendo kwerewa osenyisowa, gik mane itimo e ndalogi, ndalo machon gi lala.
伶長にうたはしめたるコラの子のをしへの歌 ああ神よむかしわれらの列組の日になんぢがなしたまひし事迹をわれら耳にきけり 列組われらに語れり
2 Ne iriembo ogendini mamoko gi lweti iwuon kendo ne iguro kwerewa kargi; ne itieko ogendinigo mi imiyo kwerewa okar.
なんぢ手をもてもろもろの國人をおひしりぞけ われらの列組をうゑ並もろもろの民をなやましてわれらの列組をはびこらせたまひき
3 Ne ok giloyo pinyno gi liganglagi kendo kata bedegi bende ne ok okelonigi loch; to mana badi iwuon ma korachwich, kod ler mar wangʼi ema nomiyo gilocho nimar ne iherogi.
かれらはおのが劍によりて國をえしにあらず おのが臂によりて勝をえしにあらず 只なんぢの右の手なんぢの臂なんぢの面のひかりによれり 汝かれらを恵みたまひたればなり
4 In e Ruodha kendo Nyasacha, magolo chik mondo Jakobo olochi.
神よなんぢはわが王なり ねがはくはヤコブのために救をほどこしたまへ
5 Wasiro wasikwa nikech in, waloyo joma kedo kodwa kuom nyingi.
われらは汝によりて敵をたふし また我儕にさからひて起りたつものをなんぢの名によりて踐壓ふべし
6 Atungʼ mara ok ageno kuome, liganglana bende ok mi alochi;
そはわれわが弓によりたのまず わが劍もまた我をすくふことあたはざれぱなり
7 to in ema imiyowa loch ewi wasikwa, imiyo joma kedo kodwa neno wichkuot.
なんぢわれらを敵よりすくひ またわれらを惡むものを辱かしめたまへり
8 Sungawa ni kuom Nyasaye odiechiengʼ duto, kendo wabiro pako nyingi nyaka chiengʼ. (Sela)
われらはひねもす神によりてほこり われらは永遠になんぢの名に感謝せん (セラ)
9 To koro isedagiwa kendo isedwokowa piny; tinde ok idhi e kedo gi jolwenjwa.
しかるに今はわれらをすてて恥をおはせたまへり われらの軍人とともに出ゆきたまはず
10 Ne imiyo waringo e nyim wasigu kendo joma kedo kodwa oseyakowa.
われらを敵のまへより退かしめたまへり われらを惡むものその任意にわれらを掠めうばへり
11 Ne ijwangʼowa mondo ongamwa ka rombe kendo isekeyowa e dier pinje.
なんぢわれらを食にそなへらるる羊のごとくにあたへ斯てわれらをもろもろの國人のなかにちらし
12 Ne iuso jogi nono maonge ohala mane iyudo kuom usogi.
得るところなくしてなんぢの民をうり その價によりてなんぢの富をましたまはざりき
13 Isemiyo wadoko joma iyanyo e dier joma odak butwa, wan joma inyiero kendo ma ocha gi joma olworowa.
汝われらを隣人にそしらしめ われらを環るものにあなどらしめ 嘲けらしめたまへり
14 Isemiyo olokwa ngero e dier ogendini; kendo ogendini kino wigi konenowa.
又もろもろの國のなかにわれらを談柄となし もろもろの民のなかにわれらを頭ふらるる者となしたまへり
15 Wichkuot mara osiko neno e wangʼa odiechiengʼ duto, kendo lela wangʼa wichkuot oumo.
わが凌辱ひねもす我がまへにあり わがかほの恥われをおほへり
16 Seche ma joma ochaya kendo yanya dirona weche, nikech jasigu oramo ni nyaka ochul kuor.
こは我をそしり我をののしるものの聲により我にあだし我にうらみを報るものの故によるなり
17 Magi duto notimorena, kata obedo ni wiwa ne pok owil kodi, kata riambo ne singruok mari.
これらのこと皆われらに臨みきつれどわれらなほ汝をわすれず なんぢの契約をいつはりまもらざりき
18 Chunywa ne pok oa moweyi; kendo tiendewa ne pok okier moweyo yori.
われらの心しりぞかずわれらの歩履なんぢの道をはなれず
19 To pod ne igoyowa agoya mimiyo ondiegi olawowa; kendo ne iumowa gi mudho mandiwa.
然どなんぢは野犬のすみかにてわれらをきずつけ死蔭をもてわれらをおほひ給へり
20 Ka dipo ni wiwa nosewil gi Nyasachwa kata ni ne waseyaro lwetwa ne nyasaye moro ma wendo,
われらもしおのれの神の名をわすれ或はわれらの手を異神にのべしことあらんには
21 donge Nyasaye dine ofwenyo wachno, nikech ongʼeyo gik malingʼ-lingʼ manie chuny?
神はこれを糺したまはざらんや 神はこころの隠れたることをも知たまふ
22 To nikech in, tho ochomowa odiechiengʼ duto; ikwanowa kaka rombo mitero kar yengʼo.
われらは終日なんぢのために死にわたされ屠られんとする羊の如くせられたり
23 Chiew, yaye Ruoth Nyasaye! Inindo nangʼo? Yaw wangʼi inen! Kik ikwedwa nyaka chiengʼ.
主よさめたまへ何なればねぶりたまふや起たまへ われらをとこしへに棄たまふなかれ
24 Ere gima omiyo ipandonwa wangʼi momiyo wiyi owil kod pek ma wan-go kod chandruokwa?
いかなれば聖顔をかくしてわれらがうくる苦難と虐待とをわすれたまふや
25 Osedwokwa piny nyaka e buru, dendwa omoko piny e lowo.
われらのたましひはかがみて塵にふし われらの腹は土につきたり
26 Aa malo mondo ikonywa; reswa nikech herani ma ok rem.
ねがはくは起てわれらをたすけたまへ なんぢの仁慈のゆゑをもてわれらを贖ひたまへ