< Zaburi 44 >
1 Kuom jatend wer. Maskil mar yawuot Kora. Yaye Nyasaye, wasewinjo gi itwa; kendo kwerewa osenyisowa, gik mane itimo e ndalogi, ndalo machon gi lala.
Al capo de’ musici. Dei figliuoli di Core. Cantico. O Dio, noi abbiamo udito coi nostri orecchi, i nostri padri ci hanno raccontato l’opera che compisti ai loro giorni, ai giorni antichi.
2 Ne iriembo ogendini mamoko gi lweti iwuon kendo ne iguro kwerewa kargi; ne itieko ogendinigo mi imiyo kwerewa okar.
Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro.
3 Ne ok giloyo pinyno gi liganglagi kendo kata bedegi bende ne ok okelonigi loch; to mana badi iwuon ma korachwich, kod ler mar wangʼi ema nomiyo gilocho nimar ne iherogi.
Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi.
4 In e Ruodha kendo Nyasacha, magolo chik mondo Jakobo olochi.
Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe!
5 Wasiro wasikwa nikech in, waloyo joma kedo kodwa kuom nyingi.
Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi.
6 Atungʼ mara ok ageno kuome, liganglana bende ok mi alochi;
Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà;
7 to in ema imiyowa loch ewi wasikwa, imiyo joma kedo kodwa neno wichkuot.
ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e rendi confusi quelli che ci odiano.
8 Sungawa ni kuom Nyasaye odiechiengʼ duto, kendo wabiro pako nyingi nyaka chiengʼ. (Sela)
In Dio noi ci glorieremo, ogni giorno e celebreremo il tuo nome in perpetuo. (Sela)
9 To koro isedagiwa kendo isedwokowa piny; tinde ok idhi e kedo gi jolwenjwa.
Ma ora ci hai reietti e coperti d’onta, e non esci più coi nostri eserciti.
10 Ne imiyo waringo e nyim wasigu kendo joma kedo kodwa oseyakowa.
Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano.
11 Ne ijwangʼowa mondo ongamwa ka rombe kendo isekeyowa e dier pinje.
Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni.
12 Ne iuso jogi nono maonge ohala mane iyudo kuom usogi.
Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo.
13 Isemiyo wadoko joma iyanyo e dier joma odak butwa, wan joma inyiero kendo ma ocha gi joma olworowa.
Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno.
14 Isemiyo olokwa ngero e dier ogendini; kendo ogendini kino wigi konenowa.
Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi.
15 Wichkuot mara osiko neno e wangʼa odiechiengʼ duto, kendo lela wangʼa wichkuot oumo.
Tuttodì l’onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia
16 Seche ma joma ochaya kendo yanya dirona weche, nikech jasigu oramo ni nyaka ochul kuor.
all’udire chi mi vitupera e m’oltraggia, al vedere il nemico ed il vendicativo.
17 Magi duto notimorena, kata obedo ni wiwa ne pok owil kodi, kata riambo ne singruok mari.
Tutto questo ci è avvenuto. Eppure non t’abbiam dimenticato e non siamo stati infedeli al tuo patto.
18 Chunywa ne pok oa moweyi; kendo tiendewa ne pok okier moweyo yori.
Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono sviati dal tuo sentiero,
19 To pod ne igoyowa agoya mimiyo ondiegi olawowa; kendo ne iumowa gi mudho mandiwa.
perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.
20 Ka dipo ni wiwa nosewil gi Nyasachwa kata ni ne waseyaro lwetwa ne nyasaye moro ma wendo,
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
21 donge Nyasaye dine ofwenyo wachno, nikech ongʼeyo gik malingʼ-lingʼ manie chuny?
Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore.
22 To nikech in, tho ochomowa odiechiengʼ duto; ikwanowa kaka rombo mitero kar yengʼo.
Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello.
23 Chiew, yaye Ruoth Nyasaye! Inindo nangʼo? Yaw wangʼi inen! Kik ikwedwa nyaka chiengʼ.
Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non rigettarci in perpetuo!
24 Ere gima omiyo ipandonwa wangʼi momiyo wiyi owil kod pek ma wan-go kod chandruokwa?
Perché nascondi la tua faccia e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
25 Osedwokwa piny nyaka e buru, dendwa omoko piny e lowo.
Poiché l’anima nostra è abbattuta nella polvere; il nostro corpo aderisce alla terra.
26 Aa malo mondo ikonywa; reswa nikech herani ma ok rem.
Lèvati in nostro aiuto, e liberaci, per amor della tua benignità.