< Zaburi 44 >
1 Kuom jatend wer. Maskil mar yawuot Kora. Yaye Nyasaye, wasewinjo gi itwa; kendo kwerewa osenyisowa, gik mane itimo e ndalogi, ndalo machon gi lala.
Au maître chantre. Hymne des fils de Coré. O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les exploits que tu fis en leurs jours, aux jours d'autrefois.
2 Ne iriembo ogendini mamoko gi lweti iwuon kendo ne iguro kwerewa kargi; ne itieko ogendinigo mi imiyo kwerewa okar.
De ta main tu chassas les nations, pour les établir; tu détruisis les peuples, pour les multiplier.
3 Ne ok giloyo pinyno gi liganglagi kendo kata bedegi bende ne ok okelonigi loch; to mana badi iwuon ma korachwich, kod ler mar wangʼi ema nomiyo gilocho nimar ne iherogi.
Car ce ne fut pas par leur épée qu'ils conquirent le pays, ni leur bras qui les rendit vainqueurs, mais ta droite et ton bras, et la lumière de ta face; car tu leur fus propice.
4 In e Ruodha kendo Nyasacha, magolo chik mondo Jakobo olochi.
O Dieu! tu es mon Roi! Ordonne la délivrance de Jacob!
5 Wasiro wasikwa nikech in, waloyo joma kedo kodwa kuom nyingi.
Avec toi nous battons nos ennemis, par ton nom nous terrassons nos adversaires
6 Atungʼ mara ok ageno kuome, liganglana bende ok mi alochi;
Car dans mon arc je ne me confie point, ce n'est pas mon épée qui me délivre;
7 to in ema imiyowa loch ewi wasikwa, imiyo joma kedo kodwa neno wichkuot.
mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 Sungawa ni kuom Nyasaye odiechiengʼ duto, kendo wabiro pako nyingi nyaka chiengʼ. (Sela)
De Dieu nous faisons gloire en tout temps, et nous louons éternellement ton nom. (Pause)
9 To koro isedagiwa kendo isedwokowa piny; tinde ok idhi e kedo gi jolwenjwa.
Cependant tu nous rejetas et nous couvris d'opprobre, et tu ne marchas plus avec nos armées;
10 Ne imiyo waringo e nyim wasigu kendo joma kedo kodwa oseyakowa.
tu nous fis reculer devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent, emportèrent des dépouilles;
11 Ne ijwangʼowa mondo ongamwa ka rombe kendo isekeyowa e dier pinje.
tu nous livras comme la brebis que l'on mange, et parmi les nations tu nous disséminas;
12 Ne iuso jogi nono maonge ohala mane iyudo kuom usogi.
tu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n'eut pas une grande valeur;
13 Isemiyo wadoko joma iyanyo e dier joma odak butwa, wan joma inyiero kendo ma ocha gi joma olworowa.
tu nous exposas aux affronts de nos voisins, aux railleries et aux insultes de nos alentours;
14 Isemiyo olokwa ngero e dier ogendini; kendo ogendini kino wigi konenowa.
tu nous fis passer en proverbe chez les nations, exciter des hochements de tête parmi les peuples.
15 Wichkuot mara osiko neno e wangʼa odiechiengʼ duto, kendo lela wangʼa wichkuot oumo.
Toujours ma honte est devant mes yeux, et la confusion de ma face me couvre,
16 Seche ma joma ochaya kendo yanya dirona weche, nikech jasigu oramo ni nyaka ochul kuor.
à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à l'aspect de l'ennemi et de l'homme hostile.
17 Magi duto notimorena, kata obedo ni wiwa ne pok owil kodi, kata riambo ne singruok mari.
Tout cela nous est arrivé, et pourtant nous ne t'avions pas oublié, nous n'avions pas violé ton alliance,
18 Chunywa ne pok oa moweyi; kendo tiendewa ne pok okier moweyo yori.
notre cœur ne s'était point retiré de toi, et nos pas n'avaient pas dévié de tes voies,
19 To pod ne igoyowa agoya mimiyo ondiegi olawowa; kendo ne iumowa gi mudho mandiwa.
pour que tu nous écrases dans le pays des chacals, et que tu nous enveloppes d'une ombre de mort.
20 Ka dipo ni wiwa nosewil gi Nyasachwa kata ni ne waseyaro lwetwa ne nyasaye moro ma wendo,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu nos mains vers un dieu étranger, est-ce que Dieu ne le pénétrerait pas,
21 donge Nyasaye dine ofwenyo wachno, nikech ongʼeyo gik malingʼ-lingʼ manie chuny?
lui qui connaît les secrets de nos cœurs?
22 To nikech in, tho ochomowa odiechiengʼ duto; ikwanowa kaka rombo mitero kar yengʼo.
Mais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger.
23 Chiew, yaye Ruoth Nyasaye! Inindo nangʼo? Yaw wangʼi inen! Kik ikwedwa nyaka chiengʼ.
Veille! pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous rejette pas à jamais!
24 Ere gima omiyo ipandonwa wangʼi momiyo wiyi owil kod pek ma wan-go kod chandruokwa?
Pourquoi cacher ta face, oublier notre misère et notre oppression?
25 Osedwokwa piny nyaka e buru, dendwa omoko piny e lowo.
Car jusqu'à la poussière notre âme est abattue, et notre corps à la terre est attaché.
26 Aa malo mondo ikonywa; reswa nikech herani ma ok rem.
Lève-toi! à notre secours! et sauve-nous pour l'amour de ta grâce.