< Zaburi 44 >
1 Kuom jatend wer. Maskil mar yawuot Kora. Yaye Nyasaye, wasewinjo gi itwa; kendo kwerewa osenyisowa, gik mane itimo e ndalogi, ndalo machon gi lala.
Pour le chef musicien. Par les fils de Korah. Un psaume contemplatif. Nous avons entendu de nos oreilles, Dieu; nos pères nous ont dit quel travail tu as fait de leur temps, dans les jours d'autrefois.
2 Ne iriembo ogendini mamoko gi lweti iwuon kendo ne iguro kwerewa kargi; ne itieko ogendinigo mi imiyo kwerewa okar.
Tu as chassé les nations avec ta main, mais vous les avez plantés. Tu as affligé les peuples, mais vous les diffusez à l'étranger.
3 Ne ok giloyo pinyno gi liganglagi kendo kata bedegi bende ne ok okelonigi loch; to mana badi iwuon ma korachwich, kod ler mar wangʼi ema nomiyo gilocho nimar ne iherogi.
Car ce n'est pas par leur propre épée qu'ils ont pris possession du pays, leur propre bras ne les a pas sauvés non plus; mais ta main droite, ton bras, et la lumière de ton visage, parce que vous leur étiez favorable.
4 In e Ruodha kendo Nyasacha, magolo chik mondo Jakobo olochi.
Dieu, tu es mon Roi. Victoires de commandement pour Jacob!
5 Wasiro wasikwa nikech in, waloyo joma kedo kodwa kuom nyingi.
Par toi, nous écraserons nos adversaires. Par ton nom, nous écraserons ceux qui se dressent contre nous.
6 Atungʼ mara ok ageno kuome, liganglana bende ok mi alochi;
Car je ne me fierai pas à mon arc, mon épée ne me sauvera pas non plus.
7 to in ema imiyowa loch ewi wasikwa, imiyo joma kedo kodwa neno wichkuot.
Mais tu nous as sauvés de nos adversaires, et ont fait honte à ceux qui nous haïssent.
8 Sungawa ni kuom Nyasaye odiechiengʼ duto, kendo wabiro pako nyingi nyaka chiengʼ. (Sela)
C'est en Dieu que nous nous sommes glorifiés tout au long du jour. Nous rendrons grâce à ton nom pour toujours. (Selah)
9 To koro isedagiwa kendo isedwokowa piny; tinde ok idhi e kedo gi jolwenjwa.
Mais maintenant tu nous as rejetés, et tu nous as déshonorés, et ne sortez pas avec nos armées.
10 Ne imiyo waringo e nyim wasigu kendo joma kedo kodwa oseyakowa.
Tu nous fais reculer devant l'adversaire. Ceux qui nous haïssent prennent le pillage pour eux-mêmes.
11 Ne ijwangʼowa mondo ongamwa ka rombe kendo isekeyowa e dier pinje.
Tu nous as transformés en moutons pour les manger, et nous ont dispersés parmi les nations.
12 Ne iuso jogi nono maonge ohala mane iyudo kuom usogi.
Vous vendez votre peuple pour rien, et n'ont rien gagné de leur vente.
13 Isemiyo wadoko joma iyanyo e dier joma odak butwa, wan joma inyiero kendo ma ocha gi joma olworowa.
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, une moquerie et une dérision pour ceux qui nous entourent.
14 Isemiyo olokwa ngero e dier ogendini; kendo ogendini kino wigi konenowa.
Tu fais de nous un sujet de discorde parmi les nations, une secousse de la tête parmi les peuples.
15 Wichkuot mara osiko neno e wangʼa odiechiengʼ duto, kendo lela wangʼa wichkuot oumo.
Tout le jour, mon déshonneur est devant moi, et la honte couvre mon visage,
16 Seche ma joma ochaya kendo yanya dirona weche, nikech jasigu oramo ni nyaka ochul kuor.
à la raillerie de celui qui fait des reproches et abuse verbalement, à cause de l'ennemi et du vengeur.
17 Magi duto notimorena, kata obedo ni wiwa ne pok owil kodi, kata riambo ne singruok mari.
Tout cela nous est tombé dessus, mais nous ne vous avons pas oublié. Nous n'avons pas failli à votre alliance.
18 Chunywa ne pok oa moweyi; kendo tiendewa ne pok okier moweyo yori.
Notre cœur ne s'est pas détourné, nos pas ne se sont pas écartés de ton chemin,
19 To pod ne igoyowa agoya mimiyo ondiegi olawowa; kendo ne iumowa gi mudho mandiwa.
bien que tu nous aies écrasés dans le repaire des chacals, et nous a couverts de l'ombre de la mort.
20 Ka dipo ni wiwa nosewil gi Nyasachwa kata ni ne waseyaro lwetwa ne nyasaye moro ma wendo,
Si nous avons oublié le nom de notre Dieu, ou de tendre nos mains vers un dieu étranger,
21 donge Nyasaye dine ofwenyo wachno, nikech ongʼeyo gik malingʼ-lingʼ manie chuny?
Dieu ne va pas chercher ça? Car il connaît les secrets du cœur.
22 To nikech in, tho ochomowa odiechiengʼ duto; ikwanowa kaka rombo mitero kar yengʼo.
Oui, à cause de toi, on nous tue tout le jour. Nous sommes considérés comme des moutons pour l'abattage.
23 Chiew, yaye Ruoth Nyasaye! Inindo nangʼo? Yaw wangʼi inen! Kik ikwedwa nyaka chiengʼ.
Réveillez-vous! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Debout! Ne nous rejette pas pour toujours.
24 Ere gima omiyo ipandonwa wangʼi momiyo wiyi owil kod pek ma wan-go kod chandruokwa?
Pourquoi cachez-vous votre visage, et oublier notre affliction et notre oppression?
25 Osedwokwa piny nyaka e buru, dendwa omoko piny e lowo.
Car notre âme est courbée vers la poussière. Notre corps s'accroche à la terre.
26 Aa malo mondo ikonywa; reswa nikech herani ma ok rem.
Levez-vous pour nous aider. Rachetez-nous au nom de votre bonté.