< Zaburi 44 >

1 Kuom jatend wer. Maskil mar yawuot Kora. Yaye Nyasaye, wasewinjo gi itwa; kendo kwerewa osenyisowa, gik mane itimo e ndalogi, ndalo machon gi lala.
`To victorie, lernyng to the sones of Chore. God, we herden with oure eeris; oure fadris telden to vs. The werk, which thou wrouytist in the daies of hem; and in elde daies.
2 Ne iriembo ogendini mamoko gi lweti iwuon kendo ne iguro kwerewa kargi; ne itieko ogendinigo mi imiyo kwerewa okar.
Thin hond lost hethene men, and thou plauntidist hem; thou turmentidist puplis, and castidist hem out.
3 Ne ok giloyo pinyno gi liganglagi kendo kata bedegi bende ne ok okelonigi loch; to mana badi iwuon ma korachwich, kod ler mar wangʼi ema nomiyo gilocho nimar ne iherogi.
For the children of Israel weldiden the lond not bi her swerd; and the arm of hem sauyde not hem. But thi riyt hond, and thin arm, and the liytnyng of thi cheer; for thou were plesid in hem.
4 In e Ruodha kendo Nyasacha, magolo chik mondo Jakobo olochi.
Thou art thi silf, my kyng and my God; that sendist helthis to Jacob.
5 Wasiro wasikwa nikech in, waloyo joma kedo kodwa kuom nyingi.
Bi thee we schulen wyndewe oure enemyes with horn; and in thi name we schulen dispise hem, that risen ayen vs.
6 Atungʼ mara ok ageno kuome, liganglana bende ok mi alochi;
For Y schal not hope in my bouwe; and my swerd schal not saue me.
7 to in ema imiyowa loch ewi wasikwa, imiyo joma kedo kodwa neno wichkuot.
For thou hast saued vs fro men turmentinge vs; and thou hast schent men hatinge vs.
8 Sungawa ni kuom Nyasaye odiechiengʼ duto, kendo wabiro pako nyingi nyaka chiengʼ. (Sela)
We schulen be preisid in God al dai; and in thi name we schulen knouleche to thee in to the world.
9 To koro isedagiwa kendo isedwokowa piny; tinde ok idhi e kedo gi jolwenjwa.
But now thou hast put vs abac, and hast schent vs; and thou, God, schalt not go out in oure vertues.
10 Ne imiyo waringo e nyim wasigu kendo joma kedo kodwa oseyakowa.
Thou hast turned vs awei bihynde aftir oure enemyes; and thei, that hatiden vs, rauyschiden dyuerseli to hem silf.
11 Ne ijwangʼowa mondo ongamwa ka rombe kendo isekeyowa e dier pinje.
Thou hast youe vs as scheep of meetis; and among hethene men thou hast scaterid vs.
12 Ne iuso jogi nono maonge ohala mane iyudo kuom usogi.
Thou hast seeld thi puple with out prijs; and multitude was not in the chaungyngis of hem.
13 Isemiyo wadoko joma iyanyo e dier joma odak butwa, wan joma inyiero kendo ma ocha gi joma olworowa.
Thou hast set vs schenschip to oure neiyboris; mouwyng and scorn to hem that ben in oure cumpas.
14 Isemiyo olokwa ngero e dier ogendini; kendo ogendini kino wigi konenowa.
Thou hast set vs into licnesse to hethene me; stiryng of heed among puplis.
15 Wichkuot mara osiko neno e wangʼa odiechiengʼ duto, kendo lela wangʼa wichkuot oumo.
Al dai my schame is ayens me; and the schenschipe of my face hilide me.
16 Seche ma joma ochaya kendo yanya dirona weche, nikech jasigu oramo ni nyaka ochul kuor.
Fro the vois of dispisere, and yuele spekere; fro the face of enemy, and pursuere.
17 Magi duto notimorena, kata obedo ni wiwa ne pok owil kodi, kata riambo ne singruok mari.
Alle these thingis camen on vs, and we han not foryete thee; and we diden not wickidli in thi testament.
18 Chunywa ne pok oa moweyi; kendo tiendewa ne pok okier moweyo yori.
And oure herte yede not awei bihynde; and thou hast bowid awei oure pathis fro thi weie.
19 To pod ne igoyowa agoya mimiyo ondiegi olawowa; kendo ne iumowa gi mudho mandiwa.
For thou hast maad vs lowe in the place of turment; and the schadewe of deth hilide vs.
20 Ka dipo ni wiwa nosewil gi Nyasachwa kata ni ne waseyaro lwetwa ne nyasaye moro ma wendo,
If we foryaten the name of oure God; and if we helden forth oure hondis to an alien God.
21 donge Nyasaye dine ofwenyo wachno, nikech ongʼeyo gik malingʼ-lingʼ manie chuny?
Whether God schal not seke these thingis? for he knowith the hid thingis of herte.
22 To nikech in, tho ochomowa odiechiengʼ duto; ikwanowa kaka rombo mitero kar yengʼo.
For whi we ben slayn al dai for thee; we ben demed as scheep of sleyng.
23 Chiew, yaye Ruoth Nyasaye! Inindo nangʼo? Yaw wangʼi inen! Kik ikwedwa nyaka chiengʼ.
Lord, rise vp, whi slepist thou? rise vp, and putte not awei in to the ende.
24 Ere gima omiyo ipandonwa wangʼi momiyo wiyi owil kod pek ma wan-go kod chandruokwa?
Whi turnest thou awei thi face? thou foryetist oure pouert, and oure tribulacioun.
25 Osedwokwa piny nyaka e buru, dendwa omoko piny e lowo.
For oure lijf is maad low in dust; oure wombe is glued togidere in the erthe.
26 Aa malo mondo ikonywa; reswa nikech herani ma ok rem.
Lord, rise vp thou, and helpe vs; and ayenbie vs for thi name.

< Zaburi 44 >