< Zaburi 44 >

1 Kuom jatend wer. Maskil mar yawuot Kora. Yaye Nyasaye, wasewinjo gi itwa; kendo kwerewa osenyisowa, gik mane itimo e ndalogi, ndalo machon gi lala.
God, we ourselves have heard what our parents and grandparents told us. They told us about the miracles that you performed long ago.
2 Ne iriembo ogendini mamoko gi lweti iwuon kendo ne iguro kwerewa kargi; ne itieko ogendinigo mi imiyo kwerewa okar.
[They told us] how you expelled the ungodly people and enabled us to live in their land. [They told us] that you punished those ungodly people and enabled your own people to prosper [IDM].
3 Ne ok giloyo pinyno gi liganglagi kendo kata bedegi bende ne ok okelonigi loch; to mana badi iwuon ma korachwich, kod ler mar wangʼi ema nomiyo gilocho nimar ne iherogi.
It was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land, and it was not by their own power that they were victorious; it was only by your power [MTY, DOU] [that they did those things]; and they were sure that you were with them, and that showed that you were pleased with them.
4 In e Ruodha kendo Nyasacha, magolo chik mondo Jakobo olochi.
You are my King and my God; it is you who enable us, your people [MTY], to defeat our enemies.
5 Wasiro wasikwa nikech in, waloyo joma kedo kodwa kuom nyingi.
It is by your power that we knock our enemies down and tramp on them.
6 Atungʼ mara ok ageno kuome, liganglana bende ok mi alochi;
I do not trust that I will be saved by using my bow [and arrows] and my sword.
7 to in ema imiyowa loch ewi wasikwa, imiyo joma kedo kodwa neno wichkuot.
No, it is you who have rescued us from our enemies, it is you who have caused those who hate us to become ashamed [because they were defeated].
8 Sungawa ni kuom Nyasaye odiechiengʼ duto, kendo wabiro pako nyingi nyaka chiengʼ. (Sela)
We have continually boasted about what God [has done for us], and we will thank him [MTY] forever.
9 To koro isedagiwa kendo isedwokowa piny; tinde ok idhi e kedo gi jolwenjwa.
But [now] you have rejected us and caused us to be disgraced; when our armies march out [to fight a battle], you no [longer] go with them.
10 Ne imiyo waringo e nyim wasigu kendo joma kedo kodwa oseyakowa.
You have caused us to run away from our enemies, with the result that they captured the things that belonged to us.
11 Ne ijwangʼowa mondo ongamwa ka rombe kendo isekeyowa e dier pinje.
You have allowed us to become like [MET] sheep that were ready to be slaughtered; you scattered us [far away] among [other].
12 Ne iuso jogi nono maonge ohala mane iyudo kuom usogi.
[It is as though] [MET] you sold us, your people, [to our enemies] for a very small price, and you did not gain much profit from selling us!
13 Isemiyo wadoko joma iyanyo e dier joma odak butwa, wan joma inyiero kendo ma ocha gi joma olworowa.
People who live in nations near us make fun of us; they laugh at us and deride/belittle us.
14 Isemiyo olokwa ngero e dier ogendini; kendo ogendini kino wigi konenowa.
They make jokes using the name of [our country], they shake their heads [to indicate that they despise us].
15 Wichkuot mara osiko neno e wangʼa odiechiengʼ duto, kendo lela wangʼa wichkuot oumo.
All day I feel disgraced; from seeing my face, people know that I am ashamed.
16 Seche ma joma ochaya kendo yanya dirona weche, nikech jasigu oramo ni nyaka ochul kuor.
I hear what those who sneer at me and revile me say; I am ashamed in front of my enemies and those who want to harm me.
17 Magi duto notimorena, kata obedo ni wiwa ne pok owil kodi, kata riambo ne singruok mari.
All these things have happened to us [even] though we have not forgotten you, and we are not the ones who disobeyed the agreement you made with [our ancestors].
18 Chunywa ne pok oa moweyi; kendo tiendewa ne pok okier moweyo yori.
We have not stopped being loyal to you, and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].
19 To pod ne igoyowa agoya mimiyo ondiegi olawowa; kendo ne iumowa gi mudho mandiwa.
But [it is as though] you have allowed us to be helpless among wild animals, and abandoned us in a deep dark [ravine].
20 Ka dipo ni wiwa nosewil gi Nyasachwa kata ni ne waseyaro lwetwa ne nyasaye moro ma wendo,
If we had forgotten to worship [MTY] our God, or if we had spread out our hands to [worship] a foreign god,
21 donge Nyasaye dine ofwenyo wachno, nikech ongʼeyo gik malingʼ-lingʼ manie chuny?
you certainly would have known that, because you know [even] what we secretly think.
22 To nikech in, tho ochomowa odiechiengʼ duto; ikwanowa kaka rombo mitero kar yengʼo.
But it is because we belong to you, [that our enemies] are constantly killing us. They act toward us as though we were only sheep to be slaughtered.
23 Chiew, yaye Ruoth Nyasaye! Inindo nangʼo? Yaw wangʼi inen! Kik ikwedwa nyaka chiengʼ.
[So], Yahweh, arise! Why are you asleep [RHQ]? Get up! Do not reject us forever!
24 Ere gima omiyo ipandonwa wangʼi momiyo wiyi owil kod pek ma wan-go kod chandruokwa?
Why are you not looking at us? Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed [by our enemies]?
25 Osedwokwa piny nyaka e buru, dendwa omoko piny e lowo.
We are pushed down to the ground and we cannot get up.
26 Aa malo mondo ikonywa; reswa nikech herani ma ok rem.
Arise, and come and help us! Rescue us because you faithfully love us!

< Zaburi 44 >