< Zaburi 44 >

1 Kuom jatend wer. Maskil mar yawuot Kora. Yaye Nyasaye, wasewinjo gi itwa; kendo kwerewa osenyisowa, gik mane itimo e ndalogi, ndalo machon gi lala.
For the leader. Of the Korahites. A maskil. O God, we have heard with our ears, all our ancestors have told us of the work that you wrought in their day, your wonders in days of old,
2 Ne iriembo ogendini mamoko gi lweti iwuon kendo ne iguro kwerewa kargi; ne itieko ogendinigo mi imiyo kwerewa okar.
uprooting and crushing the nations, then planting and settling them. For it wasn’t their own sword that won them the land,
3 Ne ok giloyo pinyno gi liganglagi kendo kata bedegi bende ne ok okelonigi loch; to mana badi iwuon ma korachwich, kod ler mar wangʼi ema nomiyo gilocho nimar ne iherogi.
it was not their own arm that brought them the victory. Yours was the hand and the arm, yours was the face that shone on them with favour.
4 In e Ruodha kendo Nyasacha, magolo chik mondo Jakobo olochi.
It was you, my king and my God, that ordained the victories of Jacob.
5 Wasiro wasikwa nikech in, waloyo joma kedo kodwa kuom nyingi.
Through you we can thrust back our foes, and by your name tread down our assailants:
6 Atungʼ mara ok ageno kuome, liganglana bende ok mi alochi;
for not in my bow do I trust, nor can my sword win me the victory.
7 to in ema imiyowa loch ewi wasikwa, imiyo joma kedo kodwa neno wichkuot.
Our victory comes from you, and confusion to those who hate us.
8 Sungawa ni kuom Nyasaye odiechiengʼ duto, kendo wabiro pako nyingi nyaka chiengʼ. (Sela)
In God we boast all the day long, and your name will we praise forever. (Selah)
9 To koro isedagiwa kendo isedwokowa piny; tinde ok idhi e kedo gi jolwenjwa.
Yet you have spurned and disgraced us, in not going forth with our armies,
10 Ne imiyo waringo e nyim wasigu kendo joma kedo kodwa oseyakowa.
and in making us flee from the foe, so that those who hated us plundered us.
11 Ne ijwangʼowa mondo ongamwa ka rombe kendo isekeyowa e dier pinje.
You have let us be eaten like sheep, you have scattered us over the world,
12 Ne iuso jogi nono maonge ohala mane iyudo kuom usogi.
sold your people for a pittance, and getting no gain from their price.
13 Isemiyo wadoko joma iyanyo e dier joma odak butwa, wan joma inyiero kendo ma ocha gi joma olworowa.
You have made us the butt of our neighbours, the derision and scorn of all round us.
14 Isemiyo olokwa ngero e dier ogendini; kendo ogendini kino wigi konenowa.
O’er the world you have made us a byword, the nations at us shake their heads.
15 Wichkuot mara osiko neno e wangʼa odiechiengʼ duto, kendo lela wangʼa wichkuot oumo.
My disgrace is forever before me, my face is covered with shame,
16 Seche ma joma ochaya kendo yanya dirona weche, nikech jasigu oramo ni nyaka ochul kuor.
at the words of blasphemer and scoffer, at the sight of the foe and the vengeful.
17 Magi duto notimorena, kata obedo ni wiwa ne pok owil kodi, kata riambo ne singruok mari.
All this has come upon us, yet we have not forgotten you nor falsely dealt with your covenant.
18 Chunywa ne pok oa moweyi; kendo tiendewa ne pok okier moweyo yori.
Our heart has not turned back, nor our steps declined from your way,
19 To pod ne igoyowa agoya mimiyo ondiegi olawowa; kendo ne iumowa gi mudho mandiwa.
that you thus should have crushed us down, and covered us over with gloom, in the place where the jackals roam.
20 Ka dipo ni wiwa nosewil gi Nyasachwa kata ni ne waseyaro lwetwa ne nyasaye moro ma wendo,
Had we forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a god that was strange,
21 donge Nyasaye dine ofwenyo wachno, nikech ongʼeyo gik malingʼ-lingʼ manie chuny?
would God not have searched this out? For he knows the heart and its secrets.
22 To nikech in, tho ochomowa odiechiengʼ duto; ikwanowa kaka rombo mitero kar yengʼo.
But in your cause it is we are killed all the day, and counted as sheep for the slaughter.
23 Chiew, yaye Ruoth Nyasaye! Inindo nangʼo? Yaw wangʼi inen! Kik ikwedwa nyaka chiengʼ.
Rouse yourself, why do you sleep Lord? Awake, cast us not off forever.
24 Ere gima omiyo ipandonwa wangʼi momiyo wiyi owil kod pek ma wan-go kod chandruokwa?
Why do you hide your face, forgetting our stress and our misery?
25 Osedwokwa piny nyaka e buru, dendwa omoko piny e lowo.
For we have sunk down to the dust, our bodies cling to the ground.
26 Aa malo mondo ikonywa; reswa nikech herani ma ok rem.
Arise, come to our help: for your love’s sake, ransom us.

< Zaburi 44 >