< Zaburi 38 >
1 Zaburi mar Daudi. Lemo mar kwayo kony. Yaye Jehova Nyasaye, kik ikwera ka in gi mirima bende kik ikuma ka mirima mager omaki.
Cantique de David. Pour souvenir. Éternel, en ton courroux ne me châtie pas! et en ta colère ne me punis pas!
2 Nikech aserni magi osechwoya, kendo lweti osebet kuoma.
Car tes flèches sont tombées sur moi, et sur moi tu as fait main basse.
3 Mirimbi mager osemiyo ringra obedo maonge ngima maber; chokena ok winj maber nikech richona.
Ta fureur n'a rien épargné en mon corps, et mon péché a enlevé toute santé à mes os.
4 Ketho ma asekethogo oima mana ka lodi mapek mohinga tingʼo.
Car mes misères s'élèvent plus haut que ma tête, comme un lourd fardeau, par leur poids elles m'accablent.
5 Adhondena otimo tutu kendo dungʼ marach nikech fupa mar timo richo.
Mes plaies sont fétides et purulentes, par l'effet de ma folie.
6 Adolora kendo akulora piny chuth odiechiengʼ duto, awuotho koni gi koni, ka akuyo.
Je suis courbé, affaissé au dernier degré; incessamment je vais menant deuil;
7 Ondingʼa rama gi rem malich; ringra onge gi ngima maber.
car un feu remplit mes entrailles, et il n'y a plus de santé dans mon corps.
8 Denda ool kendo tekra orumo chuth; achur nikech chunya lit.
Je suis tout défaillant, tout brisé, un rugissement sort de mon cœur en tourmente…
9 Gik ma chunya dwaro duto ongʼereni maber, yaye Jehova Nyasaye; chur ma achurgo ok opondoni.
Seigneur, tu connais tous mes désirs, et mes soupirs ne te sont point cachés;
10 Chunya gwecho, tekra orumo; wengena otimo mudho.
mon cœur palpite, ma force m'abandonne, et mes yeux mêmes me refusent la vue du jour.
11 Osiepena gi anywolana ok dwar nena nikech adhondena; joma odak buta otangʼ koda.
Mes amis et mes frères s'arrêtent à l'aspect de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance.
12 Joma dwaro kawo ngimana ochiko obadhogi, joma dwaro hinya chano kaka ginyalo tieka chuth. Gichano miriambo odiechiengʼ duto.
Ceux qui en veulent à ma vie, tendent leurs pièges, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de ruine, et tout le jour ils songent à des ruses.
13 Achalo ngʼama ite odino, ma ok nyal winjo wach, mana ka momo ma ok nyal yawo dhoge;
Mais moi, tel qu'un sourd, je n'entends pas, et, tel qu'un muet, je n'ouvre pas la bouche;
14 Achalo gi ngʼat ma ok winj wach, ma dhoge ok nyal dwoko wach.
je suis comme un homme privé de l'ouïe, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
15 To in ema ariti, yaye Jehova Nyasaye, kendo angʼeyo ni ibiro dwoka, yaye Ruoth Nyasacha.
Car c'est en toi, Éternel, que j'espère; tu m'exauceras, Seigneur, mon Dieu!
16 Nimar ne awacho niya, “Kik iyie mondo gisungrena, kata gigona siboi ni tienda okier.”
Car je dis: Ne permets pas que j'excite leur joie! Dès que mon pied bronche, je vois leur triomphe.
17 Nimar achiegni podho, kendo rem ma an-go osiko koda.
Car je suis toujours près de faillir, et mes regrets douloureux sont toujours là, devant moi;
18 Ahulo kethona; richona chando chunya.
car je confesse mes manquements, et mon péché me rend inquiet.
19 Wasika molwora ngʼeny; joma ochaya maonge gima omiyo thoth mokalo akwana.
Cependant mes ennemis sont vivants et forts, ils sont en nombre ceux qui me haïssent sans cause.
20 Joma chulo rach kuom ber ma asetimonegi kuodho nyinga ka an to alawo gima ber.
Me rendant le mal pour le bien, ils me sont hostiles, parce que je cherche le bien.
21 Yaye Jehova Nyasaye, kik ijwangʼa; kik ibed mabor koda, yaye Nyasacha.
Ne m'abandonne pas, Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
22 Bi piyo mondo ikonya, yaye Ruoth Nyasaye kendo Jawarna.
Accours à mon aide, ô Dieu, mon Sauveur!