< Zaburi 38 >

1 Zaburi mar Daudi. Lemo mar kwayo kony. Yaye Jehova Nyasaye, kik ikwera ka in gi mirima bende kik ikuma ka mirima mager omaki.
En Salme af David. Lehazkir.
2 Nikech aserni magi osechwoya, kendo lweti osebet kuoma.
HERRE, revs mig ej i din Vrede, tugt mig ej i din Harme!
3 Mirimbi mager osemiyo ringra obedo maonge ngima maber; chokena ok winj maber nikech richona.
Thi dine Pile sidder i mig, din Haand har lagt sig paa mig.
4 Ketho ma asekethogo oima mana ka lodi mapek mohinga tingʼo.
Intet er karskt paa min Krop for din Vredes Skyld, intet uskadt i mine Ledemod for mine Synders Skyld;
5 Adhondena otimo tutu kendo dungʼ marach nikech fupa mar timo richo.
thi over mit Hoved skyller min Brøde som en tyngende Byrde, for tung for mig.
6 Adolora kendo akulora piny chuth odiechiengʼ duto, awuotho koni gi koni, ka akuyo.
Mine Saar baade stinker og raadner, for min Daarskabs Skyld gaar jeg bøjet;
7 Ondingʼa rama gi rem malich; ringra onge gi ngima maber.
jeg er saare nedtrykt, sorgfuld vandrer jeg Dagen lang.
8 Denda ool kendo tekra orumo chuth; achur nikech chunya lit.
Thi Lænderne er fulde af Brand, intet er karskt paa min Krop,
9 Gik ma chunya dwaro duto ongʼereni maber, yaye Jehova Nyasaye; chur ma achurgo ok opondoni.
jeg er lammet og fuldkommen knust, jeg skriger i Hjertets Vaande.
10 Chunya gwecho, tekra orumo; wengena otimo mudho.
HERRE, du kender al min Attraa, mit Suk er ej skjult for dig;
11 Osiepena gi anywolana ok dwar nena nikech adhondena; joma odak buta otangʼ koda.
mit Hjerte banker, min Kraft har svigtet, selv mit Øje har mistet sin Glans.
12 Joma dwaro kawo ngimana ochiko obadhogi, joma dwaro hinya chano kaka ginyalo tieka chuth. Gichano miriambo odiechiengʼ duto.
For min Plages Skyld flyr mig Ven og Frænde, mine Nærmeste holder sig fjernt;
13 Achalo ngʼama ite odino, ma ok nyal winjo wach, mana ka momo ma ok nyal yawo dhoge;
de, der vil mig til Livs, sætter Snarer, og de, der vil mig ondt, lægger Raad om Fordærv, de tænker Dagen igennem paa Svig.
14 Achalo gi ngʼat ma ok winj wach, ma dhoge ok nyal dwoko wach.
Men jeg er som en døv, der intet hører, som en stum, der ej aabner sin Mund,
15 To in ema ariti, yaye Jehova Nyasaye, kendo angʼeyo ni ibiro dwoka, yaye Ruoth Nyasacha.
som en Mand, der ikke kan høre, i hvis Mund der ikke er Svar.
16 Nimar ne awacho niya, “Kik iyie mondo gisungrena, kata gigona siboi ni tienda okier.”
Thi til dig staar mit Haab, o HERRE, du vil bønhøre, Herre min Gud,
17 Nimar achiegni podho, kendo rem ma an-go osiko koda.
naar jeg siger: »Lad dem ikke glæde sig over mig, hovmode sig over min vaklende Fod!«
18 Ahulo kethona; richona chando chunya.
Thi jeg staar allerede for Fald, mine Smerter minder mig stadig;
19 Wasika molwora ngʼeny; joma ochaya maonge gima omiyo thoth mokalo akwana.
thi jeg maa bekende min Skyld, maa sørge over min Synd.
20 Joma chulo rach kuom ber ma asetimonegi kuodho nyinga ka an to alawo gima ber.
Mange er de, der med Urette er mine Fjender, talrige de, der hader mig uden Grund,
21 Yaye Jehova Nyasaye, kik ijwangʼa; kik ibed mabor koda, yaye Nyasacha.
som lønner mig godt med ondt, som staar mig imod, fordi jeg søger det gode.
22 Bi piyo mondo ikonya, yaye Ruoth Nyasaye kendo Jawarna.
HERRE, forlad mig ikke, min Gud, hold dig ikke borte fra mig, il mig til Hjælp, o Herre, min Frelse!

< Zaburi 38 >