< Zaburi 37 >
1 Zaburi mar Daudi. Kik chunyi chandre nikech joma richo bende chunyi kik gomb gige joma timo gik maricho;
Nemoj se žestiti gledajuæi nevaljale, nemoj zavidjeti onima koji èine bezakonje.
2 nikech gibiro ner mapiyo mana kaka lum ner; gibiro tho mi gilal nono mapiyo mana kaka yiende mangʼich.
Jer se kao trava brzo kose, i kao zeleno bilje venu.
3 Gen kuom Jehova Nyasaye kendo tim maber. Eka inidag e piny kendo inichiem gi mor e lek maber.
Uzdaj se u Gospoda i tvori dobro; živi na zemlji i hrani istinu.
4 Bed mamor kuom Jehova Nyasaye eka obiro miyi gik moko duto ma chunyi dwaro.
Tješi se Gospodom, i uèiniæe ti što ti srce želi.
5 Ket yoreni kuom Jehova Nyasaye; ket genoni kuome eka obiro timo kama:
Predaj Gospodu put svoj, i uzdaj se u njega, on æe uèiniti.
6 Obiro miyo timni makare rieny ka ler mar okinyi, kendo obiro miyo ratiro mari bed machalo gi wangʼ chiengʼ marieny odiechiengʼ tir.
I izvešæe kao vidjelo pravdu tvoju, i pravicu tvoju kao podne.
7 Bed mos e nyim Jehova Nyasaye, kendo rite kihori mos; kik chunyi chandre ka joma moko dhi nyime maber, ka gitimo chenrogi maricho.
Osloni se na Gospoda, i èekaj ga. Nemoj se žestiti gledajuæi koga gdje napreduje na putu svojem, èovjeka, koji radi što namisli.
8 Ritri kik ibed gi mirima kendo lokri iwe ich wangʼ kik ibed gi ich wangʼ nikech okelo mana rach.
Utišaj gnjev, i ostavi jarost; nemoj se dražiti da zlo èiniš.
9 Nikech joma richo ibiro ngʼad kargi oko, to joma oketo genogi kuom Jehova Nyasaye piny biro bedo margi.
Jer æe se istrijebiti koji èine zlo, a koji èekaju Gospoda naslijediæe zemlju.
10 Kinde matin nono to joma timbegi richo ok nobedie; kata obedo ni unumanygi to ok unuyudgi.
Još malo, pa neæe biti bezbožnika; pogledaæeš na mjesto njegovo, a njega nema.
11 To joma muol piny biro bedo margi kendo gibiro winjo maber ka gin gi kwe maduongʼ.
A smjerni æe naslijediti zemlju, i naslaðivaæe se množinom mira.
12 Joma timbegi richo chano timo marach ni joma kare kendo gimwodo lekegi ka gin gi mirima;
Zlo misli bezbožnik pravedniku, i škrguæe na nj zubima svojim.
13 to Ruoth Nyasaye nyiero joma timbegi richo, nimar ongʼeyo ni odiechieng-gi biro.
Ali mu se Gospod smije, jer vidi da se primièe dan njegov.
14 Joma timbegi richo wuodho liganglagi kendo gidolo atungegi, mondo gichiel joma odhier gi jochan piny, mondo gineg joma yoregi oriere tir.
Maè potežu bezbožnici, zapinju luk svoj, da obore ubogoga i ništega i pokolju one koji idu pravim putem.
15 To ligengligi biro chwoyo adundogi giwegi, kendo atungegi biro tur.
Maè æe njihov udariti u njihovo srce, i lukovi njihovi polomiæe se.
16 Gima tin ma ngʼat makare nigo ber moloyo mwandu mathoth mag joma timbegi richo;
Bolje je malo u pravednika nego bogatstvo mnogih bezbožnika.
17 nikech teko mar joma timbegi richo ibiro kethi, to Jehova Nyasaye tingʼo ngʼat makare malo.
Jer æe se mišice bezbožnicima potrti, a pravednike utvrðuje Gospod.
18 Ndalo mag joma kare ongʼere ni Jehova Nyasaye, kendo girkeni margi biro siko nyaka chiengʼ.
Zna Gospod dane bezazlenima, i dio njihov traje dovijeka.
19 E kinde mag masira mopore ok ginibed moner, bende gibiro bedo gi chiemo mathoth ndalo kech.
Neæe se postidjeti u zlo doba, u dane gladne biæe siti.
20 To joma timbegi richo biro lal nono: Wasik Jehova Nyasaye biro chalo gi ber mar thiepe manie pap, gibiro lal nono, adier gibiro lal nono kaka iro.
A bezbožnici ginu, i neprijatelji Gospodnji kao ljepota šumska prolaze, kao dim prolaze.
21 Joma timbegi richo holo ji gik moko to ok chul, to joma kare to chiwo gi ngʼwono;
Bezbožnik uzaima i ne vraæa, a pravednik poklanja i daje.
22 piny biro bedo girkeni mar joma Jehova Nyasaye ogwedho, to joma okwongʼo ibiro ngʼad kargi oko.
Jer koje on blagoslovi, oni naslijede zemlju, a koje on prokune, oni se istrijebe.
23 Ka Jehova Nyasaye mor gi yor ngʼato, to omiyo yorene bedo mopie;
Gospod utvrðuje korake svakoga èovjeka i mio mu je put njegov.
24 kata ka ochwanyore to ok obi podho; nikech Jehova Nyasaye omako lwete.
Kad posrne da padne, neæe pasti, jer ga Gospod drži za ruku.
25 Nyaka aa e tin-na mi koro adoko ngʼama duongʼ pok aneno ka joma kare ojwangʼ, kata ka nyithindgi kwayo chiemo.
Bijah mlad i ostarjeh, i ne vidjeh pravednika ostavljena, ni djece njegove da prose hljeba.
26 Kinde duto gingʼwon kendo giholo ji gigegi nono; nyithindgi ibiro gwedhi.
Svaki dan poklanja i daje u zajam, i na natražju je njegovu blagoslov.
27 Lokri iwe timo marach mondo itim maber; eka inidag e piny nyaka chiengʼ.
Uklanjaj se oda zla, i èini dobro, i živi dovijeka.
28 Nikech Jehova Nyasaye ohero joma joratiro, kendo ok obi jwangʼo joge ma jo-adiera. Ibiro ritgi maber nyaka chiengʼ, to koth joma timbegi richo, ibiro ngʼad kargi oko;
Jer Gospod ljubi pravedni sud, i ne ostavlja svetaca svojijeh; uvijek se oni èuvaju; a pleme æe se bezbožnièko istrijebiti.
29 joma kare piny biro bedo margi kendo gibiro dak e piny nyaka chiengʼ.
Pravednici æe naslijediti zemlju, i živjeæe na njoj dovijeka.
30 Dho ngʼat makare hulo rieko kendo lewe wacho gima ratiro.
Usta pravednikova govore mudrost, i jezik njegov kazuje istinu.
31 Chik mar Nyasache ni e chunye; omiyo tiendene ok kier.
Zakon je Boga njegova njemu u srcu, stopala se njegova ne spotièu.
32 Joma timbegi richo pondo karito joma kare ka gidwaro tieko ngimagi;
Bezbožnik vreba pravednika, i traži da ga ubije;
33 to Jehova Nyasaye ok bi weyogi e lwetgi kata yie bura logi sa ma iyalogi.
Ali ga Gospod neæe pustiti u ruke njegove, niti æe dati da ga okrive kad se stanu suditi.
34 Bed gi geno kuom Jehova Nyasaye kendo luw yore. Obiro tingʼi malo mi omi piny bed mari; ka joma richo ongʼad kargi oko to ibiro neno gi wangʼi.
Èekaj Gospoda i drži se puta njegova, i on æe te postaviti da vladaš zemljom; vidjeæeš kako æe se istrijebiti bezbožnici.
35 Aseneno ngʼama timbene richo kendo makwiny kadhi maber mana ka yien mangʼich moti e lowo mowinjore kode.
Vidjeh bezbožnika strašna koji se raširivaše kao granato drvo;
36 To ne okalo kamano piyo piyo nono kendo ne ok ochak onene, kata ne omanye to ne ok nyal yude.
Ali proðe, i evo nema ga; tražim ga i ne nahodim.
37 Ne kit ngima joma onge ketho, non chal joma ngimagi oriere tir, ngʼama ohero kwe nigi geno mar dak amingʼa.
Hrani èistotu i pazi pravdu, jer æe u èovjeka mirna ostati natražje.
38 To joricho duto ibiro tieki, joma timbegi richo ibiro ngʼad ndalogi oko.
A bezakonika æe nestati sasvijem; natražje æe se bezbožnièko zatrti.
39 Warruok mar joma kare aa mana kuom Jehova Nyasaye; En e kar pondo margi e ndalo mar chandruok.
Od Gospoda je spasenje pravednicima; on je krjepost njihova u nevolji.
40 Jehova Nyasaye konyogi kendo resogi oresogi e lwet joma timbegi richo, kendo owarogi, nikech gipondo kuome.
Gospod æe im pomoæi, i izbaviæe ih; izbaviæe ih od bezbožnika, i saèuvaæe ih, jer se u njega uzdaju.