< Zaburi 37 >
1 Zaburi mar Daudi. Kik chunyi chandre nikech joma richo bende chunyi kik gomb gige joma timo gik maricho;
ipsi David noli aemulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem
2 nikech gibiro ner mapiyo mana kaka lum ner; gibiro tho mi gilal nono mapiyo mana kaka yiende mangʼich.
quoniam tamquam faenum velociter arescent et quemadmodum holera herbarum cito decident
3 Gen kuom Jehova Nyasaye kendo tim maber. Eka inidag e piny kendo inichiem gi mor e lek maber.
spera in Domino et fac bonitatem et inhabita terram et pasceris in divitiis eius
4 Bed mamor kuom Jehova Nyasaye eka obiro miyi gik moko duto ma chunyi dwaro.
delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui
5 Ket yoreni kuom Jehova Nyasaye; ket genoni kuome eka obiro timo kama:
revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet
6 Obiro miyo timni makare rieny ka ler mar okinyi, kendo obiro miyo ratiro mari bed machalo gi wangʼ chiengʼ marieny odiechiengʼ tir.
et educet quasi lumen iustitiam tuam et iudicium tuum tamquam meridiem
7 Bed mos e nyim Jehova Nyasaye, kendo rite kihori mos; kik chunyi chandre ka joma moko dhi nyime maber, ka gitimo chenrogi maricho.
subditus esto Domino et ora eum noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua in homine faciente iniustitias
8 Ritri kik ibed gi mirima kendo lokri iwe ich wangʼ kik ibed gi ich wangʼ nikech okelo mana rach.
desine ab ira et derelinque furorem noli aemulari ut maligneris
9 Nikech joma richo ibiro ngʼad kargi oko, to joma oketo genogi kuom Jehova Nyasaye piny biro bedo margi.
quoniam qui malignantur exterminabuntur sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram
10 Kinde matin nono to joma timbegi richo ok nobedie; kata obedo ni unumanygi to ok unuyudgi.
et adhuc pusillum et non erit peccator et quaeres locum eius et non invenies
11 To joma muol piny biro bedo margi kendo gibiro winjo maber ka gin gi kwe maduongʼ.
mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis
12 Joma timbegi richo chano timo marach ni joma kare kendo gimwodo lekegi ka gin gi mirima;
observabit peccator iustum et stridebit super eum dentibus suis
13 to Ruoth Nyasaye nyiero joma timbegi richo, nimar ongʼeyo ni odiechieng-gi biro.
Dominus autem inridebit eum quia prospicit quoniam veniet dies eius
14 Joma timbegi richo wuodho liganglagi kendo gidolo atungegi, mondo gichiel joma odhier gi jochan piny, mondo gineg joma yoregi oriere tir.
gladium evaginaverunt peccatores intenderunt arcum suum ut decipiant pauperem et inopem ut trucident rectos corde
15 To ligengligi biro chwoyo adundogi giwegi, kendo atungegi biro tur.
gladius eorum intret in corda ipsorum et arcus ipsorum confringatur
16 Gima tin ma ngʼat makare nigo ber moloyo mwandu mathoth mag joma timbegi richo;
melius est modicum iusto super divitias peccatorum multas
17 nikech teko mar joma timbegi richo ibiro kethi, to Jehova Nyasaye tingʼo ngʼat makare malo.
quoniam brachia peccatorum conterentur confirmat autem iustos Dominus
18 Ndalo mag joma kare ongʼere ni Jehova Nyasaye, kendo girkeni margi biro siko nyaka chiengʼ.
novit Dominus dies inmaculatorum et hereditas eorum in aeternum erit
19 E kinde mag masira mopore ok ginibed moner, bende gibiro bedo gi chiemo mathoth ndalo kech.
non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur
20 To joma timbegi richo biro lal nono: Wasik Jehova Nyasaye biro chalo gi ber mar thiepe manie pap, gibiro lal nono, adier gibiro lal nono kaka iro.
quia peccatores peribunt inimici vero Domini mox honorificati fuerint et exaltati deficientes quemadmodum fumus defecerunt
21 Joma timbegi richo holo ji gik moko to ok chul, to joma kare to chiwo gi ngʼwono;
mutuabitur peccator et non solvet iustus autem miseretur et tribuet
22 piny biro bedo girkeni mar joma Jehova Nyasaye ogwedho, to joma okwongʼo ibiro ngʼad kargi oko.
quia benedicentes ei hereditabunt terram maledicentes autem ei disperibunt
23 Ka Jehova Nyasaye mor gi yor ngʼato, to omiyo yorene bedo mopie;
apud Dominum gressus hominis dirigentur et viam eius volet
24 kata ka ochwanyore to ok obi podho; nikech Jehova Nyasaye omako lwete.
cum ceciderit non conlidetur quia Dominus subponit manum suam
25 Nyaka aa e tin-na mi koro adoko ngʼama duongʼ pok aneno ka joma kare ojwangʼ, kata ka nyithindgi kwayo chiemo.
iunior fui et senui et non vidi iustum derelictum nec semen eius quaerens panes
26 Kinde duto gingʼwon kendo giholo ji gigegi nono; nyithindgi ibiro gwedhi.
tota die miseretur et commodat et semen illius in benedictione erit
27 Lokri iwe timo marach mondo itim maber; eka inidag e piny nyaka chiengʼ.
declina a malo et fac bonum et inhabita in saeculum saeculi
28 Nikech Jehova Nyasaye ohero joma joratiro, kendo ok obi jwangʼo joge ma jo-adiera. Ibiro ritgi maber nyaka chiengʼ, to koth joma timbegi richo, ibiro ngʼad kargi oko;
quia Dominus amat iudicium et non derelinquet sanctos suos in aeternum conservabuntur iniusti punientur et semen impiorum peribit
29 joma kare piny biro bedo margi kendo gibiro dak e piny nyaka chiengʼ.
iusti autem hereditabunt terram et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam
30 Dho ngʼat makare hulo rieko kendo lewe wacho gima ratiro.
os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur iudicium
31 Chik mar Nyasache ni e chunye; omiyo tiendene ok kier.
lex Dei eius in corde ipsius et non subplantabuntur gressus eius
32 Joma timbegi richo pondo karito joma kare ka gidwaro tieko ngimagi;
considerat peccator iustum et quaerit mortificare eum
33 to Jehova Nyasaye ok bi weyogi e lwetgi kata yie bura logi sa ma iyalogi.
Dominus autem non derelinquet eum in manus eius nec damnabit eum cum iudicabitur illi
34 Bed gi geno kuom Jehova Nyasaye kendo luw yore. Obiro tingʼi malo mi omi piny bed mari; ka joma richo ongʼad kargi oko to ibiro neno gi wangʼi.
expecta Dominum et custodi viam eius et exaltabit te ut hereditate capias terram cum perierint peccatores videbis
35 Aseneno ngʼama timbene richo kendo makwiny kadhi maber mana ka yien mangʼich moti e lowo mowinjore kode.
vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedros Libani
36 To ne okalo kamano piyo piyo nono kendo ne ok ochak onene, kata ne omanye to ne ok nyal yude.
et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventus locus eius
37 Ne kit ngima joma onge ketho, non chal joma ngimagi oriere tir, ngʼama ohero kwe nigi geno mar dak amingʼa.
custodi innocentiam et vide aequitatem quoniam sunt reliquiae homini pacifico
38 To joricho duto ibiro tieki, joma timbegi richo ibiro ngʼad ndalogi oko.
iniusti autem disperibunt simul reliquiae impiorum peribunt
39 Warruok mar joma kare aa mana kuom Jehova Nyasaye; En e kar pondo margi e ndalo mar chandruok.
salus autem iustorum a Domino et protector eorum in tempore tribulationis
40 Jehova Nyasaye konyogi kendo resogi oresogi e lwet joma timbegi richo, kendo owarogi, nikech gipondo kuome.
et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos quia speraverunt in eo