< Zaburi 37 >

1 Zaburi mar Daudi. Kik chunyi chandre nikech joma richo bende chunyi kik gomb gige joma timo gik maricho;
ダビデのうた 惡をなすものの故をもて心をなやめ 不義をおこなふ者にむかひて嫉をおこすなかれ
2 nikech gibiro ner mapiyo mana kaka lum ner; gibiro tho mi gilal nono mapiyo mana kaka yiende mangʼich.
かれらはやがて草のごとくかりとられ青菜のごとく打萎るべければなり
3 Gen kuom Jehova Nyasaye kendo tim maber. Eka inidag e piny kendo inichiem gi mor e lek maber.
ヱホバによりたのみて善をおこなへ この國にとどまり眞實をもて糧とせよ
4 Bed mamor kuom Jehova Nyasaye eka obiro miyi gik moko duto ma chunyi dwaro.
ヱホバによりて歓喜をなせ ヱホバはなんぢが心のねがひを汝にあたへたまはん
5 Ket yoreni kuom Jehova Nyasaye; ket genoni kuome eka obiro timo kama:
なんぢの途をヱホバにゆだねよ 彼によりたのまば之をなしとげ
6 Obiro miyo timni makare rieny ka ler mar okinyi, kendo obiro miyo ratiro mari bed machalo gi wangʼ chiengʼ marieny odiechiengʼ tir.
光のごとくなんぢの義をあきらかにし午日のごとくなんぢの訟をあきらかにしたまはん
7 Bed mos e nyim Jehova Nyasaye, kendo rite kihori mos; kik chunyi chandre ka joma moko dhi nyime maber, ka gitimo chenrogi maricho.
なんぢヱホバのまへに口をつぐみ忍びてこれを埃望め おのが途をあゆみて榮るものの故をもて あしき謀略をとぐる人の故をもて心をなやむるなかれ
8 Ritri kik ibed gi mirima kendo lokri iwe ich wangʼ kik ibed gi ich wangʼ nikech okelo mana rach.
怒をやめ忿恚をすてよ 心をなやむるなかれ これ惡をおこなふ方にうつらん
9 Nikech joma richo ibiro ngʼad kargi oko, to joma oketo genogi kuom Jehova Nyasaye piny biro bedo margi.
そは惡をおこなふものは断滅され ヱホバを埃望むものは國をつぐべければなり
10 Kinde matin nono to joma timbegi richo ok nobedie; kata obedo ni unumanygi to ok unuyudgi.
あしきものは久しからずしてうせん なんぢ細密にその處をおもひみるともあることなからん
11 To joma muol piny biro bedo margi kendo gibiro winjo maber ka gin gi kwe maduongʼ.
されど謙だるものは國をつぎ また平安のゆたかなるを樂まん
12 Joma timbegi richo chano timo marach ni joma kare kendo gimwodo lekegi ka gin gi mirima;
惡きものは義きものにさからはんとて謀略をめぐらし之にむかひて切歯す
13 to Ruoth Nyasaye nyiero joma timbegi richo, nimar ongʼeyo ni odiechieng-gi biro.
主はあしきものを笑ひたまはん かれが日のきたるを見たまへばなり
14 Joma timbegi richo wuodho liganglagi kendo gidolo atungegi, mondo gichiel joma odhier gi jochan piny, mondo gineg joma yoregi oriere tir.
あしきものは釧をぬき弓をはりて苦しむものと貧しきものとをたふし行びなほきものを殺さんとせり
15 To ligengligi biro chwoyo adundogi giwegi, kendo atungegi biro tur.
されどその劍はおのが胸をさしその弓はをらるべし
16 Gima tin ma ngʼat makare nigo ber moloyo mwandu mathoth mag joma timbegi richo;
義人のもてるもののすくなきは多くの惡きものの豊かなるにまされり
17 nikech teko mar joma timbegi richo ibiro kethi, to Jehova Nyasaye tingʼo ngʼat makare malo.
そは惡きものの臂はをらるれどヱホバは義きものを扶持たまへばなり
18 Ndalo mag joma kare ongʼere ni Jehova Nyasaye, kendo girkeni margi biro siko nyaka chiengʼ.
ヱホバは完全もののもろもろの日をしりたまふ かれらの嗣業はかぎりなく久しからん
19 E kinde mag masira mopore ok ginibed moner, bende gibiro bedo gi chiemo mathoth ndalo kech.
かれらは禍害にあふとき愧をおはず饑饉の日にもあくことを得ん
20 To joma timbegi richo biro lal nono: Wasik Jehova Nyasaye biro chalo gi ber mar thiepe manie pap, gibiro lal nono, adier gibiro lal nono kaka iro.
あしき者ははろびヱホバのあたは牧場のさかえの枯るがごとくうせ烟のごとく消ゆかん
21 Joma timbegi richo holo ji gik moko to ok chul, to joma kare to chiwo gi ngʼwono;
あしき者はものかりて償はず 義きものは恵ありて施しあたふ
22 piny biro bedo girkeni mar joma Jehova Nyasaye ogwedho, to joma okwongʼo ibiro ngʼad kargi oko.
神のことほぎたまふ人は國をつぎ 神ののろひたまふ人は断滅さるべし
23 Ka Jehova Nyasaye mor gi yor ngʼato, to omiyo yorene bedo mopie;
人のあゆみはヱホバによりて定めらる そのゆく途をヱホバよろこびたまへり
24 kata ka ochwanyore to ok obi podho; nikech Jehova Nyasaye omako lwete.
縦ひその人たふるることありとも全くうちふせらるることなし ヱホバかれが手をたすけ支へたまへぱなり
25 Nyaka aa e tin-na mi koro adoko ngʼama duongʼ pok aneno ka joma kare ojwangʼ, kata ka nyithindgi kwayo chiemo.
われむかし年わかくして今おいたれど 義者のすてられ或はその裔の糧こひありくを見しことなし
26 Kinde duto gingʼwon kendo giholo ji gigegi nono; nyithindgi ibiro gwedhi.
ただしきものは終日めぐみありて貸あたふ その裔はさいはひなり
27 Lokri iwe timo marach mondo itim maber; eka inidag e piny nyaka chiengʼ.
惡をはなれて善をなせ 然ばなんぢの住居とこしへならん
28 Nikech Jehova Nyasaye ohero joma joratiro, kendo ok obi jwangʼo joge ma jo-adiera. Ibiro ritgi maber nyaka chiengʼ, to koth joma timbegi richo, ibiro ngʼad kargi oko;
ヱホバは公平をこのみ その聖徒をすてたまはざればなり かれらは永遠にまもりたすけらるれど惡きもののすゑは断滅さるべし
29 joma kare piny biro bedo margi kendo gibiro dak e piny nyaka chiengʼ.
ただしきものは國をつぎ その中にすまひてとこしへに及ばん
30 Dho ngʼat makare hulo rieko kendo lewe wacho gima ratiro.
ただしきものの口は智慧をかたり その舌は公平をのぶ
31 Chik mar Nyasache ni e chunye; omiyo tiendene ok kier.
かれが神の法はそのこころにあり そのあゆみは一歩だにすべることあらじ
32 Joma timbegi richo pondo karito joma kare ka gidwaro tieko ngimagi;
あしきものは義者をひそみうかがひて之をころさんとはかる
33 to Jehova Nyasaye ok bi weyogi e lwetgi kata yie bura logi sa ma iyalogi.
ヱホバは義者をあしきものの手にのこしおきたまはず 審判のときに罰ひたまふことなし
34 Bed gi geno kuom Jehova Nyasaye kendo luw yore. Obiro tingʼi malo mi omi piny bed mari; ka joma richo ongʼad kargi oko to ibiro neno gi wangʼi.
ヱホバを俟望みてその途をまもれ さらば汝をあげて國をつがせたまはん なんぢ惡者のたちほろぼさるる時にこれをみん
35 Aseneno ngʼama timbene richo kendo makwiny kadhi maber mana ka yien mangʼich moti e lowo mowinjore kode.
我あしきものの猛くしてはびこれるを見るに生立たる地にさかえしげれる樹のごとし
36 To ne okalo kamano piyo piyo nono kendo ne ok ochak onene, kata ne omanye to ne ok nyal yude.
然れどもかれは逝ゆけり 視よたちまちに無なりぬ われ之をたづねしかど邁ことをえざりき
37 Ne kit ngima joma onge ketho, non chal joma ngimagi oriere tir, ngʼama ohero kwe nigi geno mar dak amingʼa.
完人に目をそそぎ直人をみよ 和平なる人には後あれど
38 To joricho duto ibiro tieki, joma timbegi richo ibiro ngʼad ndalogi oko.
罪ををかすものらは共にほろぼされ惡きものの後はかならず断るべければなり
39 Warruok mar joma kare aa mana kuom Jehova Nyasaye; En e kar pondo margi e ndalo mar chandruok.
ただしきものの救はヱホバよりいづ ヱホバはかれらが辛苦のときの保砦なり
40 Jehova Nyasaye konyogi kendo resogi oresogi e lwet joma timbegi richo, kendo owarogi, nikech gipondo kuome.
ヱホバはかれらを助け かれらを解脱ちたまふ ヱホバはかれらを惡者よりときはなちて救ひたまふ かれらはヱホバをその避所とすればなり

< Zaburi 37 >