< Zaburi 37 >
1 Zaburi mar Daudi. Kik chunyi chandre nikech joma richo bende chunyi kik gomb gige joma timo gik maricho;
Dávidtól. Ne gerjedj föl a gonosztevők ellen, ne irígykedj azokra, kik jogtalant mívelnek.
2 nikech gibiro ner mapiyo mana kaka lum ner; gibiro tho mi gilal nono mapiyo mana kaka yiende mangʼich.
Mert mint a fű gyorsan levágatnak, s mint zöld pázsit elhervadnak.
3 Gen kuom Jehova Nyasaye kendo tim maber. Eka inidag e piny kendo inichiem gi mor e lek maber.
Bízzál az Örökkévalóban és tégy jót, lakjál az országban és járj hűség után.
4 Bed mamor kuom Jehova Nyasaye eka obiro miyi gik moko duto ma chunyi dwaro.
S gyönyörködjél az Örökkévalóban, s megadja neked szíved kérelmeit.
5 Ket yoreni kuom Jehova Nyasaye; ket genoni kuome eka obiro timo kama:
Hárítsd az Örökkévalóra útadat, bízzál benne, ő majd megcselekszi;
6 Obiro miyo timni makare rieny ka ler mar okinyi, kendo obiro miyo ratiro mari bed machalo gi wangʼ chiengʼ marieny odiechiengʼ tir.
majd kihozza mint a világosságot igazadat, és jogodat, mint a déli fényt.
7 Bed mos e nyim Jehova Nyasaye, kendo rite kihori mos; kik chunyi chandre ka joma moko dhi nyime maber, ka gitimo chenrogi maricho.
Csendben várj az Örökkévalóra és várakozzál reá, ne gerjedj fel az ellen, ki szerencsés az útján, oly férfi ellen, ki fondorlatokat mível.
8 Ritri kik ibed gi mirima kendo lokri iwe ich wangʼ kik ibed gi ich wangʼ nikech okelo mana rach.
Hagyj föl a haraggal, hadd abban a fölhevülést, ne gerjedj fel csakis gonosztevésre visz.
9 Nikech joma richo ibiro ngʼad kargi oko, to joma oketo genogi kuom Jehova Nyasaye piny biro bedo margi.
Mert a gonosztevők kiirtatnak, de kik az Örökkévalót remélik – ők fogják bírni az országot.
10 Kinde matin nono to joma timbegi richo ok nobedie; kata obedo ni unumanygi to ok unuyudgi.
Még egy kevés – s nincs gonosz, oda figyelj helyére a nincsen;
11 To joma muol piny biro bedo margi kendo gibiro winjo maber ka gin gi kwe maduongʼ.
de az alázatosak bírni fogják az országot és gyönyörködni fognak a béke bőségében.
12 Joma timbegi richo chano timo marach ni joma kare kendo gimwodo lekegi ka gin gi mirima;
Fondorkodik a gonosz az igaz ellen és vicsorítja rá fogát.
13 to Ruoth Nyasaye nyiero joma timbegi richo, nimar ongʼeyo ni odiechieng-gi biro.
Az Úr nevet rajta, mert látta, hogy eljön a napja.
14 Joma timbegi richo wuodho liganglagi kendo gidolo atungegi, mondo gichiel joma odhier gi jochan piny, mondo gineg joma yoregi oriere tir.
Kardot rántottak a gonoszok és feszítotték íjjukat, hogy elejtseneh szegényt és szűkölködőt, hogy levágják az egyenes iítuakat.
15 To ligengligi biro chwoyo adundogi giwegi, kendo atungegi biro tur.
Kardjuk önnönszívükbe hat be, és íjjai eltöretnek.
16 Gima tin ma ngʼat makare nigo ber moloyo mwandu mathoth mag joma timbegi richo;
Jobb a kevés, a mi az igazé, mint sok gonosznak gazdagsága;
17 nikech teko mar joma timbegi richo ibiro kethi, to Jehova Nyasaye tingʼo ngʼat makare malo.
mert a gonoszok karjai eltöretnek, de az igazak támogatója az Örökkévaló.
18 Ndalo mag joma kare ongʼere ni Jehova Nyasaye, kendo girkeni margi biro siko nyaka chiengʼ.
Ismeri az Örökkévaló a gáncstalanok napjait és birtokuk örökre meglesz.
19 E kinde mag masira mopore ok ginibed moner, bende gibiro bedo gi chiemo mathoth ndalo kech.
Nem szégyenülnek meg bajnak idejében és éhinség napjaiban jóllaknak.
20 To joma timbegi richo biro lal nono: Wasik Jehova Nyasaye biro chalo gi ber mar thiepe manie pap, gibiro lal nono, adier gibiro lal nono kaka iro.
Mert a gonoszok elvesznek, s az Örökkévaló ellenségei olyanok, mint a rétek dísze: elenyésztek, a füstben enyésztek el.
21 Joma timbegi richo holo ji gik moko to ok chul, to joma kare to chiwo gi ngʼwono;
Kölcsön vesz a gonosz és nem fizet, de az igaz könyörül és adakozik.
22 piny biro bedo girkeni mar joma Jehova Nyasaye ogwedho, to joma okwongʼo ibiro ngʼad kargi oko.
Mert az ő áldottjai fogják bírni az országot, és az átkozottjai kiirtatnak.
23 Ka Jehova Nyasaye mor gi yor ngʼato, to omiyo yorene bedo mopie;
Az Örökkévalótól szilárdíttattak meg a férfi léptei, és útját kedveli;
24 kata ka ochwanyore to ok obi podho; nikech Jehova Nyasaye omako lwete.
midőn elesik, nem hajíttatik el, mert az Örökkévaló támogatja kezét.
25 Nyaka aa e tin-na mi koro adoko ngʼama duongʼ pok aneno ka joma kare ojwangʼ, kata ka nyithindgi kwayo chiemo.
Fiatal voltam, meg is öregedtem, de nem láttam igazat elhagyatva és magzatját, a mint kenyeret koldul.
26 Kinde duto gingʼwon kendo giholo ji gigegi nono; nyithindgi ibiro gwedhi.
Egész nap könyörül és kölcsön ad, magzatja pedig áldásúl van.
27 Lokri iwe timo marach mondo itim maber; eka inidag e piny nyaka chiengʼ.
Távozz a rossztól, tégy jót, hogy örökre megmaradj.
28 Nikech Jehova Nyasaye ohero joma joratiro, kendo ok obi jwangʼo joge ma jo-adiera. Ibiro ritgi maber nyaka chiengʼ, to koth joma timbegi richo, ibiro ngʼad kargi oko;
Mert az Örökkévaló szereti a jogot, s nem hagyja el jámborait; örökké megőriztetnek, míg a gonoszok magzatja kiirtatik.
29 joma kare piny biro bedo margi kendo gibiro dak e piny nyaka chiengʼ.
Az igazak fogják bírni az országot és laknak mindétig rajta.
30 Dho ngʼat makare hulo rieko kendo lewe wacho gima ratiro.
Igaznak szája bölcsességet szól, és nyelve jogosságot beszél;
31 Chik mar Nyasache ni e chunye; omiyo tiendene ok kier.
Istenének tana szívében van, nem inognak meg lépései.
32 Joma timbegi richo pondo karito joma kare ka gidwaro tieko ngimagi;
Leselkedik a gonosz az igazra, és arra tör, hogy megölje.
33 to Jehova Nyasaye ok bi weyogi e lwetgi kata yie bura logi sa ma iyalogi.
Az Örökkévaló nem hagyja meg kezében, s nem kárhoztatja el, midőn megitéltetik.
34 Bed gi geno kuom Jehova Nyasaye kendo luw yore. Obiro tingʼi malo mi omi piny bed mari; ka joma richo ongʼad kargi oko to ibiro neno gi wangʼi.
Remélj az Örökkévalóhoz, és őrizd meg útját; majd felmagasít, hogy bírjad az országot, a gonoszok kiírtását nézed.
35 Aseneno ngʼama timbene richo kendo makwiny kadhi maber mana ka yien mangʼich moti e lowo mowinjore kode.
Láttam egy gonoszt, erőszakost, s a ki terpeszkedett mint zöldelő honor fa:
36 To ne okalo kamano piyo piyo nono kendo ne ok ochak onene, kata ne omanye to ne ok nyal yude.
elhaladtak arra, s íme nincsen; kerestem őt, de nem volt található.
37 Ne kit ngima joma onge ketho, non chal joma ngimagi oriere tir, ngʼama ohero kwe nigi geno mar dak amingʼa.
Vigyázd meg a gáncstalant és nézd az egyeneset, mert van jövője a béke emberének.
38 To joricho duto ibiro tieki, joma timbegi richo ibiro ngʼad ndalogi oko.
De az elpártolók megsemmisíttettek egyaránt, a gonoszok jövője kiírtatott.
39 Warruok mar joma kare aa mana kuom Jehova Nyasaye; En e kar pondo margi e ndalo mar chandruok.
Az igazak segedelme pedig az Örökkévalótól van, erősségük ő a szorongatás idején.
40 Jehova Nyasaye konyogi kendo resogi oresogi e lwet joma timbegi richo, kendo owarogi, nikech gipondo kuome.
Megsegítotte őket az Örökkévaló és megszabadította; megszabadítja a gonoszoktól és megvédi őket, mert benne kerestek menedéket.